miércoles, 21 de enero de 2026

un poema de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Un festival sin fecha

 

Hay una fiesta sin fecha, pero

nuestras vidas verdaderas la conservan   

incluso el día en que nos conocimos.

Que gran día llegó y pasó,

desconocido entonces pero conocido al fin.  

 

 

Y nos encontramos, no me conocías

señora de tus alegrías y temores,

tomaste mi mano que guardaba la llave

del tesoro de tus años,

de la fuente de tus lagrimas.

 

 

Porque no sabías que era yo,

y yo no sabía que eras tú.

Hemos aprendido con el paso de los días.

Pero una flor echó raíces y creció

bajo tierra y nadie lo supo.

 

Día de días sin fecha se levantó

en cuyas horas nos encontraríamos;

y el olvido pasó, quién sabe,

era la tierra fría o soleada o dulce

al llegar a tus pies?  

 

Un solo día pensábamos, la medida

de tales días cumple el año.

Ahora atesoraríamos algo de sus campos,

sus arroyos y sus memorables colinas.

 

 

An Unmarked Festival

There's a feast undated, yet
Both our true lives hold it fast,—
Even the day when we first met.
What a great day came and passed,
—Unknown then, but known at last.

And we met: You knew not me,
Mistress of your joys and fears;
Held my hand that held the key
Of the treasure of your years,
Of the fountain of your tears.

For you knew not it was I,
And I knew not it was you.
We have learnt, as days went by.
But a flower struck root and grew
Underground, and no one knew.

Day of days! Unmarked it rose,
In whose hours we were to meet;
And forgotten passed. Who knows,
Was earth cold or sunny, Sweet,
At the coming of your feet?

One mere day, we thought; the measure
Of such days the year fulfills.
Now, how dearly would we treasure
Something from its fields, its rills,
And its memorable hills.

 

viernes, 16 de enero de 2026

Despues de la partida de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Después de una partida

 

Adiós hace tiempo que se dijo; te he olvidado

Ni siquiera te nombro

pero como aprenderé virtudes y aun así te evito?

Pues estas tan cerca del cielo

que las meditaciones celestiales se detienen en ti.

 

Tu cercas el camino a cada santuario;

mis pensamientos temblorosos disciernen  

tu bondad en el bien que anhelo

y si me aparto de un solo pecado, vuelvo

a una sonrisa tuya.  

 

Como podré apartarte

si todo mi crecimiento tiende a ti noche y día,

la fé, la esperanza y el arte?

Veloces son las corrientes que se dirigen en una sola dirección

sacan mi vida, mi vida, fuera de mi corazón.

 

 

After A Parting

Farewell has long been said; I have forgone thee;
I never name thee even.
But how shall I learn virtues and yet shun thee?
For thou art so near Heaven
That Heavenward meditations pause upon thee.

Thou dost beset the path to every shrine;
My trembling thoughts discern
Thy goodness in the good for which I pine;
And, if I turn from but one sin, I turn
Unto a smile of thine.

How shall I thrust thee apart
Since all my growth tends to thee night and day—
To thee faith, hope, and art?
Swift are the currents setting all one way;
They draw my life, my life, out of my heart

 

 

viernes, 9 de enero de 2026

el zorzal al amanecer de Alice Meynell traduce Pablo Queralt

 


Un zorzal antes del amanecer

 

 

Una voz resuena en este final de la noche

una frase en notas que semejan estrellas,

notas de luz únicas y espirituales.

Que llaman en los barrotes de mi ventana?

El sur, el pasado, el día por venir,

una antigua desdicha.   

 

Oscura, deliberada que canta

esta maravilla única, sola en paz?

Que cosas más salvajes que la canción,

que cosas más dulces que la juventud, más clara que Grecia

más queridas que Italia indescriptibles

delicias y frescuras viejas centenarias?

 

 

Y primero primeros amores, una multitud,

la exaltación de su dolor;

infancia ancestral largamente renovada

y medianoches de lluvia invisible

y jardines, jardines noche y día,

jardines e infancia todo el camino.

 

Que apasionada Edad Media

oh voz sin pasión, que campanas lejanas

alojadas en las colinas, que estado palaciego ilirio!   

Porque habla, relata sin deseo, sin desaliento

algo de mañana y algo de ayer.  

 

 

 

Cosas completamente naturales! Pero más aún de donde vino

este misterio aún más remoto? Como proclaman

estas notas estelares una divinidad aún más grave?  

Esta esperanza, esta santidad del cielo?

Oh garganta inocente! Oh oído humano!

 

A Thrush Before Dawn

A voice peals in this end of night
A phrase of notes resembling stars,
Single and spiritual notes of light.
What call they at my window-bars?
The South, the past, the day to be,
An ancient infelicity.

Darkling, deliberate, what sings
This wonderful one, alone, at peace?
What wilder things than song, what things
Sweeter than youth, clearer than Greece,
Dearer than Italy, untold
Delight, and freshness centuries old?

And first first-loves, a multitude,
The exaltation of their pain;
Ancestral childhood long renewed;
And midnights of invisible rain;
And gardens, gardens, night and day,
Gardens and childhood all the way.

What Middle Ages passionate,
O passionless voice! What distant bells
Lodged in the hills, what palace state
Illyrian! For it speaks, it tells,
Without desire, without dismay,
Some morrow and some yesterday.

All-natural things! But more—Whence came
This yet remoter mystery?
How do these starry notes proclaim
A graver still divinity?
This hope, this sanctity of fear?
O innocent throat! O human ear!

 

miércoles, 7 de enero de 2026

Una cancion de derivaciones Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 




Una canción de derivaciones

 

Vengo de la nada pero de donde

vienen los pensamientos inmortales que llevo?

Abajo, a través de los largos vínculos de muerte y vida,

desde los poetas pasados de la tierra,

ahí está mi inmortalidad.

 

 

Soy como la flor de una hora.

Pero el sol y la lluvia hace mucho tiempo desaparecidos

despertaron mi aliento en el aire del mundo joven   

sigo el rastro del pasado por todas partes

a través de semillas y flores, semillas y flores.

 

 

O soy como un arroyo que fluye  

lleno de los fríos manantiales que surgieron

en tierras matinales, en tierras lejanas.

Y al bajar la llanura a mi cauce se llena

con el derretimiento de la nieve olvidada.

 

 

Voces que no escuché se apoderaron

de mis propias canciones frescas mis pensamientos están bendecidos

con reliquias de lo desconocido

y mezcladas con recuerdos que no son míos

los dulces arroyos se agolpan en mi pecho.

 

Antes que esta vida empezará

las alegres canciones que despiertan en mi despertaron

hace mucho tiempo y muy lejos

fuertemente sobre este pequeño corazón

pulsando esta inmortalidad.

 

A Song Of Derivations

I come from nothing; but from where
Come the undying thoughts I bear?
Down, through the long links of death and birth,
From the past poets of the earth,
My immortality is there.

I am like the blossom of an hour.
But long, long vanished sun and shower
Awoke my breath i' the young world's air;
I track the past back everywhere
Through seed and flower and seed and flower.

Or I am like a stream that flows
Full of the cold springs that arose
In morning lands, in distant hills;
And down the plain my channel fills
With melting of forgotten snows.

Voices, I have not heard, possessed
My own fresh songs; my thoughts are blessed
With relics of the far unknown.
And mixed with memories not my own
The sweet streams throng in my breast.

Before this life began to be,
The happy songs that wake in me
Woke long ago and far apart.
Heavily on this little heart
Presses this immortality.

lunes, 5 de enero de 2026

un poema de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Un soneto de un poeta

 

Si te abandonará, sacrificará, renunciará,

a qué mi arte, te entregaría a custodiarte?

A los largos vientos del cielo? Vendrán estos arrastrando

mis canciones olvidadas contra mi cara y mi cabello?

 

O los arroyos de la montaña llevaran mis alegrías perdidas,

mi pasado dolor poético llorará  bajo la lluvia?

No, viviré, un poeta despertando, durmiendo,

y moriré un poeta consciente.

 

De mí, mi arte no puedes escapar;

y yo un cantante aunque deje de cantar

te reconoceré sin alegría ni aflicción.

 

A través de mis indiferentes palabras de cada día

dispersas y desconectadas las rimas resonaran

y harán mi poema, y yo no lo sabré.

 

A Poet's Sonnet

If I should quit thee, sacrifice, forswear,
  To what, my art, shall I give thee in keeping?
  To the long winds of heaven?  Shall these come sweeping
My songs forgone against my face and hair?

Or shall the mountain streams my lost joys bear,
  My past poetic pain in the rain be weeping?
  No, I shall live a poet waking, sleeping,
And I shall die a poet unaware.

From me, my art, thou canst not pass away;
  And I, a singer though I cease to sing,
      Shall own thee without joy in thee or woe.

Through my indifferent words of every day,
  Scattered and all unlinked the rhymes shall ring
      And make my poem; and I shall not know.