martes, 30 de diciembre de 2025

un poeta de un solo humor Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Un poeta de un solo humor

 

Un poeta de un solo humor en todas mis canciones,

recorriendo toda la vida para cantar un solo amor,

como un viento del oeste a través del mundo me muevo,

barriendo mi arpa de inundaciones por mis propios caminos salvajes.

Los países cambian pero no los días de ponientes

que son mis canciones. Mis suaves cielos brillan arriba,

y en todos los mares los colores de una paloma,

y en todos los campos un destello de grises plateado.  

Hice que el mundo entero respondiera a mi arte

y a dulces y monótonos significados en tus oídos

no cambio jamás, llevando por mi parte

un pensamiento que es el tesoro de mis años-

una pequeña nube llena de lluvia sobre mi corazón

y en mis brazos abrazado como un niño pequeño.  

 

 




A Poet Of One Mood

A poet of one mood in all my lays,
Ranging all life to sing one only love,
Like a west wind across the world I move,
Sweeping my harp of floods mine own wild ways.
The countries change, but not the west-wind days
Which are my songs. My soft skies shine above,
And on all seas the colours of a dove,
And on all fields a flash of silver greys.
I made the whole world answer to my art
And sweet monotonous meanings. In your ears
I change not ever, bearing, for my part,
One thought that is the treasure of my years-
A small cloud full of rain upon my heart
And in mine arms, clasped, like a child in tears.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario