martes, 23 de diciembre de 2025

un poema de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Mi bella, ninguna belleza tuya durará

 

Mi bella, ninguna belleza tuya durará

salva en la eternidad de mi amor

tus sonrisas que iluminan interminentemente

están perdidas para siempre- su momento pasado-

excepto las pocas que me das.

 

 

 

Las dulces palabras se desvanecen día a día

como un soplo de mortalidad

tu risa hecha debe terminar de ser

y todos tus queridos tonos pasan de largo,

excepto los pocos que me cantan a mí.

 

Escóndete entonces dentro de mi corazón, oh, escóndete

todo lo que eres reacio debería alejarse de ti.

Se más amable conmigo y contigo mismo  

mi taza llena la marea de este río

nunca alcanzaré el largo y triste mar.

"My Fair, no beauty of thine will last"

My Fair, no beauty of thine will last
  Save in my love's eternity.
  Thy smiles, that light thee fitfully,
Are lost for ever--their moment past--
  Except the few thou givest to me.

Thy sweet words vanish day by day,
  As all breath of mortality;
  Thy laughter, done, must cease to be,
And all thy dear tones pass away,
  Except the few that sing to me.

Hide then within my heart, oh, hide
  All thou art loth should go from thee.
  Be kinder to thyself and me.
My cupful from this river's tide
  Shall never reach the long sad sea.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario