viernes, 26 de diciembre de 2025

Alice Meynell un poema traduce Pablo Queralt.

 


Una cosecha muerta (en los jardines de Kensington)

 

Sobre la hierba sin gracia de la ciudad

rastrillan las hileras de hojas rojas y marrones

hojas muertas a diferencia de las hileras de heno

delicadas ni doradas ni grises,  

rastrilladas hace mucho tiempo y muy lejos.

 

 

Un silencio pequeño en el parque;

entre las luces una oscuridad angosta.

Una calle serpentea hacia el norte y otra

ahogada corre hacia el sur.

Entre la niebla el trabajo esta hecho.  

 

 

Un cultivo inútil; por ella el fuego

arde y por una chimenea una pira.

Así van las vidas de la ciudad por la brisa

como los brotes de los arboles;

ni el pecho ni el granero se llenan de ellos.  

 

 

A Dead Harvest [In Kensington Gardens]

Along the graceless grass of town
They rake the rows of red and brown,
Dead leaves, unlike the rows of hay,
Delicate, neither gold nor grey,
Raked long ago and far away.

A narrow silence in the park;
Between the lights a narrow dark.
One street rolls on the north, and one,
Muffled, upon the south doth run.
Amid the mist the work is done.

A futile crop; for it the fire
Smoulders, and, for a stack, a pyre.
So go the town's lives on the breeze,
Even as the sheddings of the trees;
Bosom nor barn is filled with these.

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario