martes, 30 de diciembre de 2025

un poeta de un solo humor Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Un poeta de un solo humor

 

Un poeta de un solo humor en todas mis canciones,

recorriendo toda la vida para cantar un solo amor,

como un viento del oeste a través del mundo me muevo,

barriendo mi arpa de inundaciones por mis propios caminos salvajes.

Los países cambian pero no los días de ponientes

que son mis canciones. Mis suaves cielos brillan arriba,

y en todos los mares los colores de una paloma,

y en todos los campos un destello de grises plateado.  

Hice que el mundo entero respondiera a mi arte

y a dulces y monótonos significados en tus oídos

no cambio jamás, llevando por mi parte

un pensamiento que es el tesoro de mis años-

una pequeña nube llena de lluvia sobre mi corazón

y en mis brazos abrazado como un niño pequeño.  

 

 




A Poet Of One Mood

A poet of one mood in all my lays,
Ranging all life to sing one only love,
Like a west wind across the world I move,
Sweeping my harp of floods mine own wild ways.
The countries change, but not the west-wind days
Which are my songs. My soft skies shine above,
And on all seas the colours of a dove,
And on all fields a flash of silver greys.
I made the whole world answer to my art
And sweet monotonous meanings. In your ears
I change not ever, bearing, for my part,
One thought that is the treasure of my years-
A small cloud full of rain upon my heart
And in mine arms, clasped, like a child in tears.

 

viernes, 26 de diciembre de 2025

Alice Meynell un poema traduce Pablo Queralt.

 


Una cosecha muerta (en los jardines de Kensington)

 

Sobre la hierba sin gracia de la ciudad

rastrillan las hileras de hojas rojas y marrones

hojas muertas a diferencia de las hileras de heno

delicadas ni doradas ni grises,  

rastrilladas hace mucho tiempo y muy lejos.

 

 

Un silencio pequeño en el parque;

entre las luces una oscuridad angosta.

Una calle serpentea hacia el norte y otra

ahogada corre hacia el sur.

Entre la niebla el trabajo esta hecho.  

 

 

Un cultivo inútil; por ella el fuego

arde y por una chimenea una pira.

Así van las vidas de la ciudad por la brisa

como los brotes de los arboles;

ni el pecho ni el granero se llenan de ellos.  

 

 

A Dead Harvest [In Kensington Gardens]

Along the graceless grass of town
They rake the rows of red and brown,
Dead leaves, unlike the rows of hay,
Delicate, neither gold nor grey,
Raked long ago and far away.

A narrow silence in the park;
Between the lights a narrow dark.
One street rolls on the north, and one,
Muffled, upon the south doth run.
Amid the mist the work is done.

A futile crop; for it the fire
Smoulders, and, for a stack, a pyre.
So go the town's lives on the breeze,
Even as the sheddings of the trees;
Bosom nor barn is filled with these.

 

 

martes, 23 de diciembre de 2025

un poema de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Mi bella, ninguna belleza tuya durará

 

Mi bella, ninguna belleza tuya durará

salva en la eternidad de mi amor

tus sonrisas que iluminan interminentemente

están perdidas para siempre- su momento pasado-

excepto las pocas que me das.

 

 

 

Las dulces palabras se desvanecen día a día

como un soplo de mortalidad

tu risa hecha debe terminar de ser

y todos tus queridos tonos pasan de largo,

excepto los pocos que me cantan a mí.

 

Escóndete entonces dentro de mi corazón, oh, escóndete

todo lo que eres reacio debería alejarse de ti.

Se más amable conmigo y contigo mismo  

mi taza llena la marea de este río

nunca alcanzaré el largo y triste mar.

"My Fair, no beauty of thine will last"

My Fair, no beauty of thine will last
  Save in my love's eternity.
  Thy smiles, that light thee fitfully,
Are lost for ever--their moment past--
  Except the few thou givest to me.

Thy sweet words vanish day by day,
  As all breath of mortality;
  Thy laughter, done, must cease to be,
And all thy dear tones pass away,
  Except the few that sing to me.

Hide then within my heart, oh, hide
  All thou art loth should go from thee.
  Be kinder to thyself and me.
My cupful from this river's tide
  Shall never reach the long sad sea.

 

sábado, 20 de diciembre de 2025

toque el corazon que amaba de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Toqué el corazón que me amaba como a un músico

 

Toqué al corazón que me amaba como un músico

toca una lira; contento con mi pobre habilidad 

ningún toque salvo el mío conocía a mi amado( aun a veces

pensé : no hay dulce aire perdido que viejos amores

pudieran despertar en él que no pueda compartir?

Oh solo él, solo él podría cumplir

mis pensamientos en sonido a la medida de mi voluntad.

 

 

Las canciones que yo desconocía él las reanuda

liberadas de mi amor opresor, ay de mi.  

Él se fue y el silencio me toma por sorpresa.

Su parte en nuestra melodía se va con él, mi parte

está encerrada en mi para siempre, detenida en el silencio.

Como alguien lleno de música fuerte y plena en su corazón

cuyos dedos se desvían sobre un laúd destrozado.

 

 

"I touched the heart that loved me as a player"

I touched the heart that loved me as a player
  Touches a lyre; content with my poor skill
  No touch save mine knew my beloved (and still
I thought at times: Is there no sweet lost air
Old loves could wake in him, I cannot share?).
  Oh, he alone, alone could so fulfil
  My thoughts in sound to the measure of my will.
He is gone, and silence takes me unaware.

The songs I knew not he resumes, set free
From my constraining love, alas for me!
  His part in our tune goes with him; my part
Is locked in me for ever; I stand as mute
  As one with full strong music in his heart
Whose fingers stray upon a shattered lute.

 

jueves, 11 de diciembre de 2025

 


Yo soy el camino

 

Tu eres el camino

sino fueras más que la meta

no puedo decir

si alguna vez hubieras conocido el alma.

 

 

 

No puedo ver

yo hijo del proceso- si hay mentiras

y un fin para mi

lleno de reposo, lleno de respuestas.

 

No te reprocharé

el camino que llevan mis pies que se mueven.

Enfoque de acercamiento

eres tu camino, tiempo y caminante.

 



 

"I Am The Way"

Thou art the Way.
Hadst Thou been nothing but the goal,
I cannot say
If Thou hadst ever met my soul.

I cannot see -
I, child of process—if there lies
An end for me,
Full of repose, full of replies.

I'll not reproach
The way that goes, my feet that stir.
Access, approach,
Art Thou, time, way, and wayfarer.

 

 

un poema de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Alice Meynell

 

A medida que avanza la marea apresurada

 

A medida que avanza la marea apresurada
querida y deseada, a lo largo del agujero

una hebra ancha y brillante inunda las cuevas

en la orilla abierta del mar de mi alma.

 

Pero en tierra desde los espacios del mar,

nadie conoce ni siquiera tú los lugares rebosantes

de tu salida de la vista

las pequeñas solicitudes del deleite

esta marea que constriñe en tenues abrazos.  

 

Ves la alegre orilla de olas bordeada

pero no saben del quieto silencio

ríos tus inundaciones venideras y llenas,

las pequeñas piletas en medio de las colinas más felices,

mis silenciosos riachuelos, de bordes rebosantes.

 

Que secretos tengo contigo? Si

pero al visitar el mar tu amor presiona

y llega más allá de lo que sabes

y llena todos estos; y cuando te vas

hay soledad en la soledad.  

 

 

 

 "As the inhastening tide doth roll"

As the inhastening tide doth roll,
Dear and desired, along the whole
  Wide shining strand, and floods the caves,
  Your love comes filling with happy waves
The open sea-shore of my soul.

 

 
But inland from the seaward spaces,
None knows, not even you, the places
  Brimmed, at your coming, out of sight,
  --The little solitudes of delight
This tide constrains in dim embraces.

You see the happy shore, wave-rimmed,
But know not of the quiet dimmed
  Rivers your coming floods and fills,
  The little pools 'mid happier hills,
My silent rivulets, over-brimmed.

What, I have secrets from you?  Yes.
But, visiting Sea, your love doth press
  And reach in further than you know,
  And fills all these; and when you go,
There's loneliness in loneliness.