Un festival sin fecha
Hay una fiesta sin fecha, pero
nuestras vidas verdaderas la conservan
incluso el día en que nos conocimos.
Que gran día llegó y pasó,
desconocido entonces pero conocido al fin.
Y nos encontramos, no me conocías
señora de tus alegrías y temores,
tomaste mi mano que guardaba la llave
del tesoro de tus años,
de la fuente de tus lagrimas.
Porque no sabías que era yo,
y yo no sabía que eras tú.
Hemos aprendido con el paso de los días.
Pero una flor echó raíces y creció
bajo tierra y nadie lo supo.
Día de días sin fecha se levantó
en cuyas horas nos encontraríamos;
y el olvido pasó, quién sabe,
era la tierra fría o soleada o dulce
al llegar a tus pies?
Un solo día pensábamos, la medida
de tales días cumple el año.
Ahora atesoraríamos algo de sus campos,
sus arroyos y sus memorables colinas.
There's a feast undated, yet
Both our true lives hold it fast,—
Even the day when we first met.
What a great day came and passed,
—Unknown then, but known at last.
And we met: You knew not me,
Mistress of your joys and fears;
Held my hand that held the key
Of the treasure of your years,
Of the fountain of your tears.
For you knew not it was I,
And I knew not it was you.
We have learnt, as days went by.
But a flower struck root and grew
Underground, and no one knew.
Day of days! Unmarked it rose,
In whose hours we were to meet;
And forgotten passed. Who knows,
Was earth cold or sunny, Sweet,
At the coming of your feet?
One mere day, we thought; the measure
Of such days the year fulfills.
Now, how dearly would we treasure
Something from its fields, its rills,
And its memorable hills.

No hay comentarios:
Publicar un comentario