miércoles, 21 de enero de 2026

un poema de Alice Meynell traduce Pablo Queralt.

 


Un festival sin fecha

 

Hay una fiesta sin fecha, pero

nuestras vidas verdaderas la conservan   

incluso el día en que nos conocimos.

Que gran día llegó y pasó,

desconocido entonces pero conocido al fin.  

 

 

Y nos encontramos, no me conocías

señora de tus alegrías y temores,

tomaste mi mano que guardaba la llave

del tesoro de tus años,

de la fuente de tus lagrimas.

 

 

Porque no sabías que era yo,

y yo no sabía que eras tú.

Hemos aprendido con el paso de los días.

Pero una flor echó raíces y creció

bajo tierra y nadie lo supo.

 

Día de días sin fecha se levantó

en cuyas horas nos encontraríamos;

y el olvido pasó, quién sabe,

era la tierra fría o soleada o dulce

al llegar a tus pies?  

 

Un solo día pensábamos, la medida

de tales días cumple el año.

Ahora atesoraríamos algo de sus campos,

sus arroyos y sus memorables colinas.

 

 

An Unmarked Festival

There's a feast undated, yet
Both our true lives hold it fast,—
Even the day when we first met.
What a great day came and passed,
—Unknown then, but known at last.

And we met: You knew not me,
Mistress of your joys and fears;
Held my hand that held the key
Of the treasure of your years,
Of the fountain of your tears.

For you knew not it was I,
And I knew not it was you.
We have learnt, as days went by.
But a flower struck root and grew
Underground, and no one knew.

Day of days! Unmarked it rose,
In whose hours we were to meet;
And forgotten passed. Who knows,
Was earth cold or sunny, Sweet,
At the coming of your feet?

One mere day, we thought; the measure
Of such days the year fulfills.
Now, how dearly would we treasure
Something from its fields, its rills,
And its memorable hills.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario