lunes, 2 de febrero de 2026

La esposa de un poeta de Alice Meynell traduccion por Pablo Queralt

 




La esposa de un poeta

 

Vi una extensión del océano encerrada en la tierra

con el abrazo de un campo-

el mismo mar! A lo lejos huyó de la playa

y dio caza a las estaciones,

y se encontró solo con la noche, la tempestad se extendió,

vio el amanecer cara a cara.

 

 

Oh poeta más solitario que el océano!  

En reposo inaccesible

y tormenta remota, tu, mar de pensamientos, te agitas

disperso de Este a Oeste, -

ahora mientras te acercas con el beso de ella

que te abraza a su pecho.

 

 

 A Poet's Wife

I saw a tract of ocean locked in-land
Within a field's embrace -
The very sea!  Afar it fled the str
and
And gave the seasons chase,
And met the night alone, the tempest spanned,
Saw sunrise face to face.

O Poet, more than ocean, lonelier!
In inaccessible rest
And storm remote, thou, sea of thoughts, dost stir,
Scattered through east to west, -
Now, while thou closest with the kiss of her
Who locks thee to her breast.