martes, 18 de febrero de 2025

Ann Cotten poemas traduccion Pablo Queralt.

 


Ann Cotten. 3 poemas.

 

 Adelante la regresión . Traducción Pablo Queralt.

 

 

 

Amor el amor nos separara

Ein deutscher geist tritt y luego comienza

El diablo nunca falla en su objetivo

Yo soy un hombre y tu eres un corazón.

 

 

El escritor llora el cantante canta

cuando nada le trae el sentimiento

una falta para lastimar el alma

una mente alemana esta al principio

 

 

ahora inserto tu polla en mi

cautelosamente se encogen ante ti

ojos que preguntan tres huesos duros

amor, el amor nos separa

 

 

El diablo nunca falla en su objetivo

lo siento en la oscuridad

no te rias de mis juegos de palabras

isch presche vor te ries me alegro la niñera de día

pronto volverá y golpeara tus bollos amargos.

 

Un hombre una palabra un truco sucio

ein mann ein pferd ein Augenblick

toma la colcha estas mal parado

yo soy un hecho y tu un corazón.

 

 

 

 

 

Onward, The regression

Love, love will tear us apart
Ein deutscher Geist tritt an den Start
the devil never fails his mark
I am a man and you are a heart

The writer cries, the singer sings
when nothing him the feeling brings
a fault to hurt the soul
a German mind is at the start

I now insert thy dick in me
warily cower over thee
eyes that question, three bones hard,
Love, love will tear us apart

The devil never fails his mark
I sally sorry in the dark
You laugh not at my punning
Ich presche vor, you laugh, I'm glad
nanny the day will soon be back
and whack your bitter buns

A man a word a dirty trick
Ein Mann ein Pferd ein Augenblick
Take coverlet, you're standing bad
I am a deed and you are a heart

 

 

EL MAL VIENTO PROMETE

 

 

Cuando el oscilador zumbe tomaré tu mano

Cuando vengan a buscarte te hare a un lado

Cuando el motor ronronee, encontraré las palabras adecuadas

Cuando la música se pare es posible que tus labios tengan que abrirse.

 

Cuando nazca tu bebé llevaré su nombre

Cuando tu madre me visite me esconderé en tu cama

Cuando venga tu marido subiré la música

Cuando acabé la fiesta te pasaré tu bolso

 

 

Cuando me beses meteré la mano en tu bolsillo

Cuando tu amante te llame te trenzaré el cabello

Cuando vengan a buscarte diré tonterías

Cuando estés muerta y desaparecida fumaré un cigarrillo.

 

 

 

The ill wind promises

 

 

When the oscillator hums, I'll hold your hand
When they come to get you, I'll pull you aside
When the engine purrs, I'll find the right words
When the music stops, your lips may have to part

When your baby's born, I'll carry his name
When your mother visits, I'll hide in your bed
When your husband comes by, I'll turn up the music
When the party's over, I'll hand you your handbag

When you kiss me, I'll stick a hand in your pocket
When your lover calls, I'll braid your hair
When they come to get you, I'll talk nonsense
When you're dead and gone, I'll smoke a cigarette

 

 

 

 

 

 

CONDENSACION, INSTANCIA

 

Tómame, tómame bien. Y no lo suficiente,

además toma a otros. Toma mi alma

y golpéala suavemente contra el cristal de una ventana

que podría refrescarme la cara. Ahí viene

 

 

y se reúne en silencio, audaz, gorda, brillante

y cayendo un glóbulo y todos. Y siempre guiando

anguilas o duele la verdad y ata puntos,

llorando, llorando más salvajemente,

peor y ciego ve que es agua, huye

de lo que queda de viento. El ve que está loco.

primero fue el primero, pesado, y después el caso de las cuerdas

se echa a reír se echa a beber y aplaude

trabaja una pequeña carga surcos en serie de canalones finos

y al ser ligero permanece alto. El perdedor sabe quién gana.

 

 

Si así se mira así él

es lo mismo un desgarro horizontal

mirando las alturas sin dejar rastro sin miedo

riendo de lo que queda. Ahora solo

 

 

concentrado y distinto bastante perdido

el alma vieja ahora espíritu desertor,

abrir y cerrar decir y matar decir ojos no aburrido

en ningún mundo simplemente en facetas llorando.

Tendría que quedarse aquí tendría que hacerlo  

y ella volverse opaca solo gracias a él, hoy

su golpe hizo que su temperatura cambiara

con terrible diferencia y entonces ella le preguntaba

como se puede ser así tan frívolo y pesado espectáculo 

si uno no es más que un disco en desorden.

 

 

Condensation, behest

 

 

Take me. Take me well. And not enough,
withal, take others. Take my soul
and beat it soft upon a window pane,
that it might kool my face. It comes

and gathers silently, audacious, fat, shining
and falling, globule one and all. And ever guiding
eels o, aches a the truth and binds
points, weeping. Weeping more wildly,

worse, and blind, he sees he's water, runs away
from what is left of wind. He sees he is insane.
First was the first, heavy, and then the case of strings
he shoves in laughter, pulls to drink and cheers,
works a small load, rutting, what gutter-fine series,
and, being light, remains high. The loser knows who wins.

If, so he, one looks, so he, below,
there is the same, a horizontal tear
eying the heights with not a trace, no fear,
laughing what's left. Now alone,

concentrated and distinct, quite lost
the old soul now, defected spirit,
open and close and slay, say eyes, not boring
into no world, merely in facets crying.

He would have to stay here, it would have to, and she
become opaque only because of him, today,
his hit binding her temperature to change,
with terrible deference, so she would ask him, how
can one be so and be such flighty, heavy show,
if one is nothing but a disc in disarray.

 

 

Ann Cotten

Ann Cotten, nacida 1982 en Ames, Iowa (EE.UU.), criada en Viena, es escritora y poeta. Tras licenciarse en Filología Alemana con la tesis Nach der Welt. Die Listen der konkreten Poesie und ihre Folgen (Después del mundo. Las listas de la poesía concreta y sus consecuencias) (2008), comenzó su carrera y ya en 2007 publicó su primera colección de poesía Fremwörterbuchsonette. Sus textos son apreciados más allá del ámbito de la alta literatura. Una selección de sus publicaciones: Verbannt (edición suhrkamp, 2016), Lather In Heaven (inglés, Broken Dimanche Press, 2016), Jikiketsugaki. Tsurezuregusa (Verlag Peter Engstler, 2017), Fast Dumm (starfruit press, 2017), Was Geht (Sonderzahl 2018), Lyophilia (Suhrkamp 2019). En 2018, ha ganado la beca en Villa Aurora. Ha recibido numerosos premios, entre ellos el Premio Internacional de Literatura – Casa de las Culturas del Mundo (2020) y el Premio Gert Jonke (2021). Ann Cotten vive en Viena y Berlín.

 

Pablo Queralt

Es médico y poeta nacido en Buenos aires donde reside. Es curador de poesía y organizador del Ciclo de Poesía en la Biblioteca en San isidro y creador y curador del Festival de Poesía de San isidro, fue colaborador del suplemento cultural del diario El pregón de Jujuy y diario punto uno de Salta, en el diario digital Jujuy al momento, en la revista digital merece una reseña y administra yvespoetryclub. blogspot.com. Publicó los libros de poesía : en España :Coca( Zaragoza, España), La piscina( Palma de Mallorca, España), Biosfera del amateur (Oviedo, España), y en Buenos aires : Cansancio de lo escrito, Un seductor mañana, La flecha de Agustín, Primer paso, Reescritos infinitos, Pueblo de agua, Crack, Escribí mi nombre, Late, 89Golpes y un whisky, El Padre, Pájaros en palabras, Pavarotti, Laleblan, aves del paraíso (Toulouse Francia), Poema de la nieve, Jazz, Perfume animal, Cocineros, Ser y ser visto, Nací en el cine, Ópera, Partes de la escena. Raros sentidos, su Obra Reunida 2001/21 y Mi casa siempre fue la poesía. Sus poemas integran la antología Federal de poetas de la provincia de Buenos aires. Tradujó a Yves Bonnefoy, a Alice Oswald, a Thomas Hardy, a D.H.Lawrence, a Amy Lowell, Christophe Mannon, Charles Reznikoff y a Thom Gunn.

 

 

 

 

 

 

jueves, 13 de febrero de 2025

Luis Hernandez. el medico poeta donde sus poemas son un medicar. Pablo Queralt.

 


Luis Hernández. El médico poeta donde cada poema es un medicar.  Pablo Queralt.

 

Luis Hernández ejerce el ritual del poema sencillo, con palabras de uso común de nuestra habla diaria pero utilizando elipsis, analogías, juegos poéticos y remates en el ritmo de su respiración, “el soñador de sueños” que conoce el corazón de las intensidades creadoras. Rompe con el formalismo este médico poeta donde cada poema es un medicar, una palabra justa para cada alma- cuerpo que lo necesite y allí produce la interacción esencia- poema/esencia- ser. Aliteraciones, operaciones literarias en el lenguaje llano de una poesía potente con declaraciones “yo creo en el plagio y con el plagio creo” como una ley de similitud o semejanzas es decir curo con aquello que enferma y les doy de su medicina a los solemnes creadores de juicios y pre. Hace un todo de sus poemarios con su lenguaje: la ubicación de las palabras, cambiando su orden adelantándolas, atrasándolas, superponiéndolas, yuxtaponiéndolas, cortando el verso, en todas sus variedades. Versos cortos como conversados, de secretos a voces haciendo que la realidad funcione en el poema, donde abundan los recursos médicos como el nervio del deltoides que hace que alguno quiera a otro en su soledad, hay una fuerza que aúna el compuesto sustancial en cada poema vivo, circulatorio, expansivo como un toque corto que abre espacios al campo de lo inesperado. Ver llover dorado, la sombra, el halito del verano, el borde del océano, describirlo y guardarlo en el corazón el verano. Una forma de vivir, ver sin detenerse así de simple hablar- escribir porque hablar con el otro es hablar consigo y hacer del espacio vivido, poesía- relato- sensación inextricablemente mezcladas. Los ojos humanos son así, fotógrafos ambulantes misma cerveza, Lima, Perú toda. El poema es como beber agua del caño, fácil, simple, gratis, dado, en medio del jardín mirando poesía. Donde pueden escucharse las campanas de la ciudad, y la ruda que todos llevamos dentro de nosotros mismos, no son memorias, no. Esa es la historia de esta escritura que no es de hoy ni de ayer, sino de un tiempo que pasó y no ha sido cantado. Pero como bebe agua también bebe vino, el largo y sinuoso camino del amor, que atrae hacia el amor, lo olvidado, la pureza, la serenata de Dvorak, el valor de la música, su claro de luna, relumbrante “lo que cantara el corazón si cantara lo que yo siento, la canción indescifrable”.  Canta a su barrio natal, al mismo sol de todo lo que alguna vez amamos, allí descansa el universo y su reflejo. Del amor y su mundo anterior es la vida que lleva la escritura, un tiempo del misterio -de las almas y la luz- en ninguna palabra que ha sido dicha ese es su soñar, su querer. El poeta se juega todo pone en el papel, en el soporte: su triste melancolía, su esperanza, su sol brillante, el día bello, se apuesta a sí mismo, se juega su dinero, la cerveza, es fiel en el día a día y aunque feliz rompe a llorar, porque no es feliz la totalidad, la empatía que vence a la elocuencia, por eso es la alegría extraña de quien contempla, al mar con todas las variantes de estado en el mismo día- lugar. Porque los mortales estamos acosados. El poeta habla con sus amistades como el sargento Peppers porque también es un integrante del club de corazones solitarios, le dice yo no soy si el incurvado universo me rechaza y canta con Shelley en su impecable soledad cantada en sonetos que escribe el poeta, una música entre dardos y whiskies, una soledad que acompaña pero no mata. Pero que mantiene en su misterio un vacío que no es vacío sino plenitud, esa máquina ejercita. Transpone la estupidez social porque nadie puede ocultar su origen, su propia poesía, quien escribe su preludio con su vida, triste- alegre porque sabemos todos que es el amor pero solo el poeta puede describirlo. Que música hay detrás de la música del poeta que música escuchó, supongo, intuyo a María Bethania, Paco Ibañez, Chabuca, Zitarrosa, Inti Ilimani, Victor Jara, poemas de Nicanor, la canción Gracias a la vida de Violeta Parra, que poetas Westphalen, Hinojosa, Sologuren, Eguren, Moro, Adán, Neruda, Vallejos en fin un imaginario que surge de sus versos y por supuesto los clásicos a los que alude en sus versos los románticos ingleses Collerigde, Byron, Shelley, Keats, Taylor. Esa soledad que está siempre acompañando sus versos porque el desierto no admite compañía, donde el silencioso cuerpo va al son de las sinfonías pero sabe que las balas pueden más que los versos al menos en este mundo. Pero como nuestro mundo, el de la poesía es otro vamos en la melodía inusual donde la armonía no puede ser quebrada, allí no murieron Chicho (Allende), Pablo (Neruda), están en una luz que se filtra en el muy tierno y bellaco corazón que palpita en el pecho. Un poeta que hay que escuchar porque habla en sus versos con la canción de una América que baila, tirita de amor.  Porque en la poesía no hay orden ni desorden, ella está en el corazón, en cada suceso, es la esperanza, la joya que canta en la lengua del mudo, el rastro luminoso. Se escribe epigrafiando con sueños y amor, es la dulce sensación la que prescribe stelazine 5 cuando baja la glucosa. Grande es el dolor y “tempus brevis est”. La rima corta y galáctica que va en sus pasos como quien da vida a la canción, con sonidos semejantes al Do, al Fa, una consulta en la calle, los libros de sus poetas, van al pie de verso en verso dichos al oído de la sensación. Romanticismo revolucionario de overol y frac de poeta, que escucha a sus maestros en odas, ironías y tristezas de cantina, mar y luna todo lo que pretexta hacia la vagancia cuando quiere escribir porque “nada hay más autobiográfico que la vida”.

 

 

Luis Hernández nació en Lima en 1941 murió en Buenos aires en 1977. Escribió los libros Orilla, Charlie Melnik, Las constelaciones. Su obra póstuma Vox horrísona por Nebli.