Ann Cotten. 3 poemas.
Adelante la regresión . Traducción Pablo Queralt.
Amor el amor nos separara
Ein deutscher geist tritt y luego comienza
El diablo nunca falla en su objetivo
Yo soy un hombre y tu eres un corazón.
El escritor llora el cantante canta
cuando nada le trae el sentimiento
una falta para lastimar el alma
una mente alemana esta al principio
ahora inserto tu polla en mi
cautelosamente se encogen ante ti
ojos que preguntan tres huesos duros
amor, el amor nos separa
El diablo nunca falla en su objetivo
lo siento en la oscuridad
no te rias de mis juegos de palabras
isch presche vor te ries me alegro la niñera de día
pronto volverá y golpeara tus bollos amargos.
Un hombre una palabra un truco sucio
ein mann ein pferd ein Augenblick
toma la colcha estas mal parado
yo soy un hecho y tu un corazón.
Onward, The regression
♡
Love, love will tear us apart
Ein deutscher Geist tritt an den Start
the devil never fails his mark
I am a man and you are a heart
The writer cries, the singer sings
when nothing him the feeling brings
a fault to hurt the soul
a German mind is at the start
I now insert thy dick in me
warily cower over thee
eyes that question, three bones hard,
Love, love will tear us apart
The devil never fails his mark
I sally sorry in the dark
You laugh not at my punning
Ich presche vor, you laugh, I'm glad
nanny the day will soon be back
and whack your bitter buns
A man a word a dirty trick
Ein Mann ein Pferd ein Augenblick
Take coverlet, you're standing bad
I am a deed and you are a heart
EL MAL VIENTO PROMETE
Cuando el oscilador
zumbe tomaré tu mano
Cuando vengan a
buscarte te hare a un lado
Cuando el motor
ronronee, encontraré las palabras adecuadas
Cuando la música se
pare es posible que tus labios tengan que abrirse.
Cuando nazca tu bebé
llevaré su nombre
Cuando tu madre me
visite me esconderé en tu cama
Cuando venga tu marido
subiré la música
Cuando acabé la fiesta
te pasaré tu bolso
Cuando me beses meteré
la mano en tu bolsillo
Cuando tu amante te
llame te trenzaré el cabello
Cuando vengan a
buscarte diré tonterías
Cuando estés muerta y
desaparecida fumaré un cigarrillo.
When the oscillator hums, I'll hold your hand
When they come to get you, I'll pull you aside
When the engine purrs, I'll find the right words
When the music stops, your lips may have to part
When your baby's born, I'll carry his name
When your mother visits, I'll hide in your bed
When your husband comes by, I'll turn up the
music
When the party's over, I'll hand you your
handbag
When you kiss me, I'll stick a hand in your
pocket
When your lover calls, I'll braid your hair
When they come to get you, I'll talk nonsense
When you're dead and gone, I'll smoke a
cigarette
CONDENSACION, INSTANCIA
Tómame, tómame bien. Y no lo suficiente,
además toma a otros. Toma mi alma
y golpéala suavemente contra el cristal de una ventana
que podría refrescarme la cara. Ahí viene
y se reúne en silencio, audaz, gorda, brillante
y cayendo un glóbulo y todos. Y siempre guiando
anguilas o duele la verdad y ata puntos,
llorando, llorando más salvajemente,
peor y ciego ve que es agua, huye
de lo que queda de viento. El ve que está loco.
primero fue el primero, pesado, y después el caso de
las cuerdas
se echa a reír se echa a beber y aplaude
trabaja una pequeña carga surcos en serie de canalones
finos
y al ser ligero permanece alto. El perdedor sabe quién
gana.
Si así se mira así él
es lo mismo un desgarro horizontal
mirando las alturas sin dejar rastro sin miedo
riendo de lo que queda. Ahora solo
concentrado y distinto bastante perdido
el alma vieja ahora espíritu desertor,
abrir y cerrar decir y matar decir ojos no aburrido
en ningún mundo simplemente en facetas llorando.
Tendría que quedarse aquí tendría que hacerlo
y ella volverse opaca solo gracias a él, hoy
su golpe hizo que su temperatura cambiara
con terrible diferencia y entonces ella le preguntaba
como se puede ser así tan frívolo y pesado
espectáculo
si uno no es más que un disco en desorden.
Condensation, behest
Take me. Take me well. And not enough,
withal, take others. Take my soul
and beat it soft upon a window pane,
that it might kool my face. It comes
and gathers silently, audacious, fat, shining
and falling, globule one and all. And ever
guiding
eels o, aches a the truth and binds
points, weeping. Weeping more wildly,
worse, and blind, he sees he's water, runs away
from what is left of wind. He sees he is insane.
First was the first, heavy, and then the case of
strings
he shoves in laughter, pulls to drink and cheers,
works a small load, rutting, what gutter-fine
series,
and, being light, remains high. The loser knows
who wins.
If, so he, one looks, so he, below,
there is the same, a horizontal tear
eying the heights with not a trace, no fear,
laughing what's left. Now alone,
concentrated and distinct, quite lost
the old soul now, defected spirit,
open and close and slay, say eyes, not boring
into no world, merely in facets crying.
He would have to stay here, it would have to, and she
become opaque only because of him, today,
his hit binding her temperature to change,
with terrible deference, so she would ask him,
how
can one be so and be such flighty, heavy show,
if one is nothing but a disc in disarray.
Ann Cotten
Ann Cotten, nacida 1982 en Ames, Iowa (EE.UU.), criada
en Viena, es escritora y poeta. Tras licenciarse en Filología Alemana con la
tesis Nach der Welt. Die Listen der konkreten Poesie und ihre Folgen (Después
del mundo. Las listas de la poesía concreta y sus consecuencias) (2008),
comenzó su carrera y ya en 2007 publicó su primera colección de poesía Fremwörterbuchsonette. Sus textos son apreciados más
allá del ámbito de la alta literatura. Una selección de sus
publicaciones: Verbannt (edición suhrkamp,
2016), Lather In Heaven (inglés, Broken Dimanche Press,
2016), Jikiketsugaki. Tsurezuregusa (Verlag Peter
Engstler, 2017), Fast Dumm (starfruit press,
2017), Was Geht (Sonderzahl 2018), Lyophilia (Suhrkamp 2019). En 2018, ha
ganado la beca en Villa Aurora. Ha recibido numerosos premios, entre ellos
el Premio Internacional de Literatura – Casa de las Culturas del
Mundo (2020) y el Premio Gert Jonke (2021).
Ann Cotten vive en Viena y Berlín.
Pablo Queralt
Es médico y poeta nacido en Buenos aires donde reside. Es curador de
poesía y organizador del Ciclo de Poesía en la Biblioteca en San isidro y
creador y curador del Festival de Poesía de San isidro, fue colaborador del
suplemento cultural del diario El pregón de Jujuy y diario punto uno de Salta,
en el diario digital Jujuy al momento, en la revista digital merece una reseña
y administra yvespoetryclub. blogspot.com. Publicó los libros de poesía : en
España :Coca( Zaragoza, España), La piscina( Palma de Mallorca, España),
Biosfera del amateur (Oviedo, España), y en Buenos aires : Cansancio de lo
escrito, Un seductor mañana, La flecha de Agustín, Primer paso, Reescritos
infinitos, Pueblo de agua, Crack, Escribí mi nombre, Late, 89Golpes y un
whisky, El Padre, Pájaros en palabras, Pavarotti, Laleblan, aves del paraíso
(Toulouse Francia), Poema de la nieve, Jazz, Perfume animal, Cocineros, Ser y
ser visto, Nací en el cine, Ópera, Partes de la escena. Raros sentidos, su Obra
Reunida 2001/21 y Mi casa siempre fue la poesía. Sus poemas integran la
antología Federal de poetas de la provincia de Buenos aires. Tradujó a Yves Bonnefoy, a Alice Oswald, a Thomas
Hardy, a D.H.Lawrence, a Amy Lowell, Christophe Mannon, Charles Reznikoff y a
Thom Gunn.