viernes, 24 de febrero de 2023

4 poemas de Thomas Hardy. Traduccion Pablo Queralt.

 








En Lulworth Cove un siglo atrás

 

Si hubiera vivido hace cien años

Podría haber ido, como he ido este año,

Por warmwell cross en una cala que conozco

Pero el tiempo ha puesto el dedo en mi allí:

 

Ves a ese hombre? Podría haber mirado y dicho

“Oh si lo veo. Uno que el barco ha traído

Que descendía por el canal alrededor de la Cabeza de San Albano

Tan lugar común que a un joven no llama mi pensamiento”

 

“Ves a ese hombre? Pues si, te lo dije, si:

Del tipo de una ciudad ociosa, delgada, de cabello tono castaño

Y como la luz de la tarde escasea menos y  menos

El mira hacia una estrella como tantos hacen”

 

 

“Ves a ese hombre? “- “No déjame entonces!” suplicó

“Tengo quince millas para vampir a través de la pradera,

Y oscurece, y tengo las rodillas cansadas

Y he dicho la tercera vez, ese hombre que veo”

 

 

Bien ese hombre va a Roma – a la muerte desesperado

Y nadie lo nota ahora excepto  tú y yo,

Cien años y el mundo lo seguirá hasta allí

Inclínate con reverencia donde yacen sus cenizas.

  

At Lulworth Cove a Century Back - Thomas Hardy

Had I but lived a hundred years ago
I might have gone, as I have gone this year,
By Warmwell Cross on to a Cove I know,
And Time have placed his finger on me there:

"You see that man?" — I might have looked, and said,
"O yes: I see him. One that boat has brought
Which dropped down Channel round Saint Alban's Head.
So commonplace a youth calls not my thought."

"You see that man?" — "Why yes; I told you; yes:
Of an idling town-sort; thin; hair brown in hue;
And as the evening light scants less and less
He looks up at a star, as many do."

"You see that man?" — "Nay, leave me!" then I plead,
"I have fifteen miles to vamp across the lea,
And it grows dark, and I am weary-kneed:
I have said the third time; yes, that man I see!"

"Good. That man goes to Rome — to death, despair;
And no one notes him now but you and I:
A hundred years, and the world will follow him there,
And bend with reverence where his ashes lie."

2

Una cita rota

 

 

No viniste,

Y el tiempo en marcha se adelantó y me dejó enmudecido

Sin embargo menos por la pérdida de tu querida presencia

Que la encontré deficiente por la huella que hiciste

Esa gran compasión que puede dominar

Renuencia por amor a la bondad pura   

Me apené cuando la hora de la esperanza acariciaba su suma,

No viniste.

 

No me amas.

Y solo el amor puede prestarte lealtad,

Lo sé y lo sabías. Pero a la tienda

De hechos humanos divinos en todo menos en el nombre

No valió la pena una pequeña hora o más

Para añadir aun esto: una vez que tu una mujer

Viniste para calmar a un hombre desgarrado por el tiempo

Aunque sea

No me amás?

 

A Broken Appointment - Thomas Hardy

You did not come, 
And marching Time drew on, and wore me numb,— 
Yet less for loss of your dear presence there 
Than that I thus found lacking in your make 
That high compassion which can overbear 
Reluctance for pure lovingkindness’ sake 
Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum, 
You did not come. 

You love not me, 

You love not me, 
And love alone can lend you loyalty; 
–I know and knew it. But, unto the store 
Of human deeds divine in all but name, 
Was it not worth a little hour or more 
To add yet this: Once you, a woman, came 
To soothe a time-torn man; even though it be 
You love not me? 

 

3

Segun el poderoso trabajo

 

I

Cuando el molido parece cesar

En el vago vacío de la noche

Y el espacio amplio del cielo sin tormentas

Entre el crepúsculo y la luz del tiempo,

Y el miedo al fin es informe

A la atracción la llamamos Paz.

 

II

Paz este alboroto escondido, cambio,

Este deleite de murmullo rápido

Este nunca ser verdaderamente

Este devenir cada vez más

Esta rueda giratoria en vuelo

Huyendo del rango de la percepción.

 

According to the Mighty Working - Thomas Hardy

I

When moiling seems at cease 
In the vague void of night-time, 
And heaven's wide roomage stormless 
Between the dusk and light-time, 
And fear at last is formless, 
We call the allurement Peace. 

II

Peace, this hid riot, Change, 
This revel of quick-cued mumming, 
This never truly being, 
This evermore becoming, 
This spinner's wheel onfleeing 
Outside perception's range.

 

 

 

 

 

4

 

 

Noche vieja en tiempos de Guerra.

 

I

Miedos fantasmales,

Y el aleteo de la llama,

Y el latir del reloj,

Y una pizarra suelta,

Y el zumbido de la noche ciega,

Que cansinamente entonan,

Los pinos espectrales!

 

 

II

 

Y la sangre en mis oídos

Rasgueando siempre lo mismo,

Y el gallo a dos aguas

Con su rejilla irregular

Y yo solo.

 

III

Se acerca la duodécima hora

Oculto a mano, como con vergüenza,

Deshago el candado,

Y escucha y espera

Para el joven desconocido.

 

IV

En la oscuridad hay carreras

Como si la muerte a horcajadas viniera

Para adormecer a todos con su golpe

Un caballo a paso loco

Sobre surcos y piedras.

V

 

No aparece ninguna figura,

No hay llamada de mi nombre,

Sin sonido pero Tic toc

Sin chequear más allá de la puerta

Su ruido, se ha ido.

 

 

VI

 

Que jinete lleva

No hay nadie para proclamar;

Y el año viejo ha golpeado

Y escasamente animado

El nuevo hace gemir.

 

VII

 

Tal vez ese más lagrimas!

Más hambruna y llamas!

Más separación y conmoción!

Es el orden del destino

Que el jinete acelera

Para palidecer a Europa;

Y cansadamente entonan los pinos.

 

 

 

 

 

 

 

 

A New Year's Eve in War Time - Thomas Hardy

 I

Phantasmal fears,
 And the flap of the flame,
And the throb of the clock,
And a loosened slate,
And the blind night's drone,
Which tiredly the spectral pines intone!

 II

And the blood in my ears
Strumming always the same,
And the gable-cock
With its fitful grate,
And myself, alone.

III

The twelfth hour nears
Hand-hid, as in shame;
I undo the lock,
And listen, and wait
For the Young Unknown.

 IV

In the dark there careers —
As if Death astride came
To numb all with his knock —
A horse at mad rate
Over rut and stone.

V

No figure appears,
No call of my name,
No sound but 'Tic-toc'
Without check. Past the gate
It clatters — is gone.

VI

What rider it bears
There is none to proclaim;
And the Old Year has struck,
And, scarce animate,
The New makes moan.

VII

Maybe that 'More Tears! —
More Famine and Flame —
More Severance and Shock!'
Is the order from Fate
That the Rider speeds on
To pale Europe; and tiredly the pines intone

No hay comentarios:

Publicar un comentario