En Lulworth Cove un siglo atrás
Si hubiera vivido hace cien
años
Podría haber ido, como he
ido este año,
Por warmwell cross en una
cala que conozco
Pero el tiempo ha puesto el
dedo en mi allí:
Ves a ese hombre? Podría haber mirado y dicho
“Oh si lo veo. Uno que el
barco ha traído
Que descendía por el canal
alrededor de la Cabeza de San Albano
Tan lugar común que a un
joven no llama mi pensamiento”
“Ves a ese hombre? Pues si,
te lo dije, si:
Del tipo de una ciudad
ociosa, delgada, de cabello tono castaño
Y como la luz de la tarde
escasea menos y menos
El mira hacia una estrella
como tantos hacen”
“Ves a ese
hombre? “- “No déjame entonces!” suplicó
“Tengo quince millas para vampir
a través de la pradera,
Y oscurece, y tengo las
rodillas cansadas
Y he dicho la tercera vez,
ese hombre que veo”
Bien ese hombre va a Roma –
a la muerte desesperado
Y nadie lo nota ahora
excepto tú y yo,
Cien años y el mundo lo
seguirá hasta allí
Inclínate con reverencia
donde yacen sus cenizas.
At Lulworth
Cove a Century Back - Thomas Hardy
Had I but lived a hundred years ago
I might have gone, as I have gone this year,
By Warmwell Cross on to a Cove I know,
And Time have placed his finger on me there:
"You see that man?" — I might have
looked, and said,
"O yes: I see him. One that boat has brought
Which dropped down Channel round Saint Alban's Head.
So commonplace a youth calls not my thought."
"You see that man?" — "Why yes; I
told you; yes:
Of an idling town-sort; thin; hair brown in hue;
And as the evening light scants less and less
He looks up at a star, as many do."
"You see that man?" — "Nay, leave
me!" then I plead,
"I have fifteen miles to vamp across the lea,
And it grows dark, and I am weary-kneed:
I have said the third time; yes, that man I see!"
"Good. That man goes to Rome — to death,
despair;
And no one notes him now but you and I:
A hundred years, and the world will follow him there,
And bend with reverence where his ashes lie."
2
Una cita rota
No viniste,
Y el tiempo en marcha se adelantó
y me dejó enmudecido
Sin embargo menos por la
pérdida de tu querida presencia
Que la encontré deficiente
por la huella que hiciste
Esa gran compasión que
puede dominar
Renuencia por amor a la
bondad pura
Me apené cuando la hora de
la esperanza acariciaba su suma,
No viniste.
No me amas.
Y solo el amor puede
prestarte lealtad,
Lo sé y lo sabías. Pero a
la tienda
De hechos humanos divinos
en todo menos en el nombre
No valió la pena una
pequeña hora o más
Para añadir aun esto: una
vez que tu una mujer
Viniste para calmar a un
hombre desgarrado por el tiempo
Aunque sea
No me amás?
A Broken
Appointment - Thomas Hardy
You did not come,
And marching Time drew on, and wore me numb,—
Yet less for loss of your dear presence there
Than that I thus found lacking in your make
That high compassion which can overbear
Reluctance for pure lovingkindness’ sake
Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum,
You did not come.
You love not me,
You love not me,
And love alone can lend you loyalty;
–I know and knew it. But, unto the store
Of human deeds divine in all but name,
Was it not worth a little hour or more
To add yet this: Once you, a woman, came
To soothe a time-torn man; even though it be
You love not me?
3
Segun el
poderoso trabajo
I
Cuando el molido parece
cesar
En el vago vacío de la
noche
Y el espacio amplio del
cielo sin tormentas
Entre el crepúsculo y la
luz del tiempo,
Y el miedo al fin es
informe
A la atracción la llamamos
Paz.
II
Paz este alboroto escondido,
cambio,
Este deleite de murmullo
rápido
Este nunca ser
verdaderamente
Este devenir cada vez más
Esta rueda giratoria en
vuelo
Huyendo del rango de la
percepción.
According to
the Mighty Working - Thomas Hardy
I
When moiling seems at
cease
In the vague void of night-time,
And heaven's wide roomage stormless
Between the dusk and light-time,
And fear at last is formless,
We call the allurement Peace.
II
Peace, this hid riot,
Change,
This revel of quick-cued mumming,
This never truly being,
This evermore becoming,
This spinner's wheel onfleeing
Outside perception's range.
4
Noche vieja en tiempos de
Guerra.
I
Miedos fantasmales,
Y el aleteo de la llama,
Y el latir del reloj,
Y una pizarra suelta,
Y el zumbido de la noche
ciega,
Que cansinamente entonan,
Los pinos espectrales!
II
Y la sangre en mis oídos
Rasgueando siempre lo
mismo,
Y el gallo a dos aguas
Con su rejilla irregular
Y yo solo.
III
Se acerca la duodécima hora
Oculto a mano, como con
vergüenza,
Deshago el candado,
Y escucha y espera
Para el joven desconocido.
IV
En la oscuridad hay
carreras
Como si la muerte a
horcajadas viniera
Para adormecer a todos con
su golpe
Un caballo a paso loco
Sobre surcos y piedras.
V
No aparece ninguna figura,
No hay llamada de mi
nombre,
Sin sonido pero Tic toc
Sin chequear más allá de la
puerta
Su ruido, se ha ido.
VI
Que jinete lleva
No hay nadie para
proclamar;
Y el año viejo ha golpeado
Y escasamente animado
El nuevo hace gemir.
VII
Tal vez ese más lagrimas!
Más hambruna y llamas!
Más separación y conmoción!
Es el orden del destino
Que el jinete acelera
Para palidecer a Europa;
Y cansadamente entonan los
pinos.
A New Year's
Eve in War Time - Thomas Hardy
I
Phantasmal fears,
And the flap of the flame,
And the throb of the clock,
And a loosened slate,
And the blind night's drone,
Which tiredly the spectral pines intone!
II
And the blood in my ears
Strumming always the same,
And the gable-cock
With its fitful grate,
And myself, alone.
III
The twelfth hour nears
Hand-hid, as in shame;
I undo the lock,
And listen, and wait
For the Young Unknown.
IV
In the dark there careers —
As if Death astride came
To numb all with his knock —
A horse at mad rate
Over rut and stone.
V
No figure appears,
No call of my name,
No sound but 'Tic-toc'
Without check. Past the gate
It clatters — is gone.
VI
What rider it bears
There is none to proclaim;
And the Old Year has struck,
And, scarce animate,
The New makes moan.
VII
More Famine and Flame —
More Severance and Shock!'
Is the order from Fate
That the Rider speeds on
To pale Europe; and tiredly the pines intone