sábado, 24 de diciembre de 2022

5 poemas de Amy Lowell. Traduccion Pablo Queralt.

 


Madona de las flores de la tarde

 

Todo el día he estado trabajando

Ahora estoy cansado

Llamo donde estas?

Pero solo existe el susurro del roble en el viento.

La casa esta muy tranquila

El sol brilla en tus libros

En tus tijeras y dedal, simplemente déjalo

Pero no estas ahí. 

De repente me siento solo

Donde estas? Voy a buscarte

Entonces te veo

De pie bajo la aguja de espuela de un caballero azul pálido

Con una canasta de rosas en tu brazo.

Eres genial como la plata,

Y sonríes.

Creo que las campanas de Canterbury estan tocando pequeñas melodías.

Me dices que las peonías necesitan fumigación

Que las aguileñas han sobrepasado todos los límites 

Que el pyrus japonica debe recortarse y redondearse

Dime todas estas cosas.

Pero te miro corazón de plata. 

Corazón de llama blanca de plata pulida,

Ardiendo bajo los campanarios azules de la espuela del caballero,

Y anhelo arrodillarme instantáneamente ante tus pies  

Mientras todos a nuestro alrededor repican los fuertes y dulces Te Deum de las campanas de Canterbury.  


White currants 
Amy Lowell (1874-1925)

Shall I give you white currants?
I do not know why, but I have a sudden fancy for this fruit.
At the moment, the idea of them cherishes my senses,
And they seem more desirable than flawless emeralds.
Since I am, in fact, empty-handed,
I might have chosen gems out of India,
But I choose white currants.
Is it because the raucous wind is hurtling round the house-corners?
I see it with curled lips and stripped fangs, gaunt and haunting energy,
Come to snout, and nibble, and kill the little crocus roots.
Shall we call it white currants?
You may consider it as a symbol if you pelase.
You may find them tart, or sweet, or merely agreeable in colour,
So long as you accept them,
And me.

 

Grosellas blancas

 

Te doy grosellas blancas?

No sé porque, pero repentinamente tengo un capricho por esa fruta. 

Por el momento la idea de ellas acaricia mis sentidos. 

Y parecen más deseables que las esmeraldas impecables.

Dado que estoy de hecho, con las manos vacías,

Podría haber elegido gemas de la india

Pero elijo grosellas blancas 

Es porque el viento estridente sopla por las esquinas de las casas?

Lo veo con los labios curvados y los colmillos desnudos, demacrada y con una energía inquietante,

Ven a morder, mordisquear y matar las pequeñas raíces de azafrán   

Deberíamos llamarlas grosellas blancas?

Puedes considerarlo un signo si lo deseas.

Puedes encontrarlos agrios, dulces o simplemente agradables en color,

Mientras lo aceptes

Y yo.

 

 

 

 

 

 


Interlude
Amy Lowell (1874-1925)

When I have baked white cakes
And grated green almonds to spread on them;
When I have picked the green crowns from the strawberries
And piled them, cone-pointed, in a blue and yellow platter;
When I have smoothed the seam of the linen I have been working;
What then?
To-morrow it will be the same:
Cakes and strawberries,
And needles in and out of cloth
If the sun is beautiful on bricks and pewter,
How much more beautiful is the moon,
Slanting down the gauffered branches of a plum-tree;
The moon
Wavering across a bed of tulips;
The moon,
Still,
Upon your face.
You shine, Beloved,
You and the moon.
But which is the reflection?
The clock is striking eleven.
I think, when we have shut and barred the door,
The night will be dark
Outside.

 

   Interludio

 

Cuando haya horneado pasteles blancos

Y almendras verdes rayadas para untarlas;

Cuando haya recogido las coronas verdes de las fresas

Y las apilé en punta cónica en una fuente azul y amarilla;

Cuando haya alisado la costura del lino, he estado trabajando;

Entonces que 

Mañana será igual

Tortas y fresas,

Y agujas fuera y dentro de la tela

Si el sol es hermoso sobre ladrillos y peltre

Cuanto más hermosa es la luna,

Inclinando las manos nudosas de un ciruelo;

La luna

Vacilando sobre un lecho de tulipanes;

La luna

Aún sobre tu rostro.

Brillas amado,

Tu y la luna.

Pero cuál es el reflejo?

El reloj da las once.

Creo que cuando hayamos cerrado y atrancado la puerta,

La noche será oscura afuera.

 

 

 

Aubade
Amy Lowell (1874-1925)

As I would free the white almond from the green husk
So would I strip your trappings off,
Beloved.
And fingering the smooth and polished kernel
I should see that in my hands glittered a gem beyond counting.


 

   Alborada

 

Como liberaría la blanca almendra de la cáscara verde

Así  podría despojarte de tus atavíos?

Amada

Y toqueteando el grano liso y pulido

Debería ver que en mis manos brillaba una gema incalculable.

 

 

 

Decade
Amy Lowell (1874-1925) 

When you came, you were like red wine and honey,
And the taste of you burnt my mouth with its sweetness.
Now you are like morning bread,
Smooth and pleasant.
I hardly taste you at all for I know your savour,
But I am completely nourished

 

 

Década

 

Cuando llegaste eras como vino tinto y miel,

Y el sabor de ti quemó mi boca con dulzura

Ahora eres como el pan de la mañana

Suave y agradable

Apenas te pruebo porque conozco tu sabor

Pero estoy completamente nutrido.

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario