sábado, 24 de diciembre de 2022

Un sonambulismo en el Severn de Alice Oswald. Prologo y 3 coros. Traduccion Pablo Queralt.

 


Prólogo

 

 

Piedra plana a veces encendida a veces no

Una entre muchas criaturas cambiantes de humor

Que se ha instalado en este hermoso

País de un estuario

 

 

 

Cisnes lanzando tus alas

En la realidad e ilusión de unas vacaciones

Donde la casa del mar

Se puede configurar y desmontar en una hora

 

 

 

Todas ustedes malezas que flotaron y encallaron cuyo lugar de trabajo

Es un lodo estéril y un jardín acelerado

Llenas de ofrendas lacustres y losas de luz

Que luego no quieren escuchar

 

 

Todos ustedes cangrejos en los oscuros callejones de los muros

Todos ustedes enjambres de barro subiendo y bajando

Noto que estas muy alerta y agotado

Merodeando y agarrando donde puedas

 

 

 

Escucha este no es el ordinario río superficial

Esto no es un río en absoluto esto es algo

Como un enorme mecanismo de repetición

Golpeando y golpeando el embarcadero

 

 

 

 

 

Muy difícil de definir más cercano en especie

A los poderosos ángeles del purgatorio

Que vienen con energía solar a la oscuridad

Sin usar otras velas que sus alas brillantes

 

 

 

Si esta es la luna esta apurada

Musculosa impasible no sólida

Esta interminable vacilación en cuyo motor

Yo también estoy viviendo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Coro 1- luna nueva-

 

Oscura luz oscura luz

Empieza una noche

Con un poco de pequeñez insomne

Algunos comienzos se arrastran como berros

 

 

Comienza con una marea baja

Una pequeña cosa

La gemela por nacer del sol

No queriendo ser vista

 

 

Una mera boca

No completa humana

Un lado dañado, un lado

Encogido para mantenerse oculta

 

 

Se abre sola muy abajo

De bajo de la línea de barro

Todavía profundamente cómoda

Debajo del horizonte

 

 

Aja

Ahí va la pequeña

Blanca de su sonrisa

Apenas por encima del nivel de los sueños

 

 

Toda boca sin rostro

Sin tener más remedio

Que ser luna

De todo este espacio

 

 

Ella empieza a escalar

En su vaina de muerte viscosa

Muy terca y tirante

Atada a la tierra

 

 

 

Entra un soñador

Ojos cerrados. Espantados

Pies doloridos

Habiendo caminado por la carretera desde el anochecer

 

 

 

 

Muy silenciosa callada

Pedal muy suave 

Ella comienza a gemir:

Es eso todo?

 

 

No exactamente.

Noche tras noche

La misma noche, yo siempre

Tratando de levantar mi cuerpo de su gancho

 

 

Pero es como un reflector apagado aquí

Sigo siendo seguido por una franja de luz

Sigo viendo la luna

Madre de todas las hierbas

 

 

Creador de sombras cara de nieve

Llenando los caminos de mis miradas

Esto es todo

Buenas noches

 

Coro 2.

 

 

 

Esta noche es noche de media luna, medio líquido cada techo

Esta noche es mitad caracol mitad siente la luna braile

Y las cosas a medio ver crecen y menguan en el viento

Sus hojas crecen afiladas y casi azules entonces ciegas

 

 

La noche que estoy medio resignado las hierbas solo medio sueño

Esta noche es medialuna cuando la luna tiene

Ningún sentimiento en su lado derecho pero ella hace luz de eso

Los coches bajan sus rayos los campos mojados tienen faros

 

 

Esta noche de niebla el mundo de los sueños

Esta noche nace la sombra a media fuerza

Todavía agrupándose bajo mis pies todavía media transfundida

Es como si borrara el mundo en papel mojado

 

 

Esta noche es hermoso pasear

En la caminata lunar dormido observando tus pies

Voy a mirar hacia arriba la mitad de esta noche

Y luego proceder con la visión de los sueños, lunático de luna

 

 

La noche con los ojos medio cerrados

No es tanto lo que ves sino en lo que estas filtrado

Y la mitad del día siguiente la mitad de la sensación

De muchos nervios conmocionados en la mitad de la luna

 

 

 

 

 

 

 

 

Coro 3

 

Dios, dios!

Que soñé ayer a la noche?

Yo soñé que era la luna

Me desperté y me encontré todavía dormida

 

 

Era así: mi cara se empañó desde adentro

Y yo iba y venía a voluntad a través de una pequeña mirilla

No tenía voz ni boca nada para expresar mi problema

Excepto mis sombras inclinándose cuesta abajo no del todo paralela

 

 

 

 

Algo necesita ser dicho para describir mi luz de luna

Casi helada pero más suave casi ceniza pero más hueca

Hecha casi de agua que estrictamente hablando

No tiene ninguna característica pero una especie de contra luz lo llama insight

 

 

 

Como en los bosques cuando empujan sus formas abrumadas

Sus cabezas se congelaron juntas habiéndose asesinado entre sí

Son seres lunares seres sonoros como ciervos y medio ciervos

Pasando por allí cuyos ojos pueden atravesar las cosas

 

 

Yo era así: visible invisible visible invisible

No hay material tan variable como la luz de la luna

Era enorme tratando de ocultar mi ojo de luna, pensando

Dios, dios! Que soñé anoche?

 

 

 

 

 

 

 

Viento ( triste y con monótona música de flauta)

 

La luna la luna sale ciega

Va hacia los árboles mira hacia afuera

Tratando de encontrarse a sí misma en una noche sin luna 

Pone su mente en la oscuridad: donde podría encontrarme?

 

 

Donde podría una vieja mujer en negro

Deslizándose en el anochecer bajo la lluvia tan lejos hasta la esquina

Haciendo que su camino se sienta en la premisa de cada pisada

Donde podría ser encontrada?

 

 

 

Ella sigue y sigue preguntando

Buscando a tientas el umbral de la vista

Se arrastra y se apoya en su bastón hasta que puede distinguir

Un lugar oscuro al lado de un lugar oscuro

 

 

Pone su coche en el corazón- no hay sonido:

Donde podría emerger en el medio de la lluvia?

Pisa el campo sin pies flota sin rostro

Quejándose solo debajo de las ventanas por dentro

 

 

 

Ella escanea los alrededores por ultrasonido

Encuentra huesos de viento boca abajo

Y el zumbido de un ala

De pájaro pero sin luna

 

 

Ella encuentra cientos de platos lavados

Y olores de pescado muerto

Y respaldos y fortalezas

De agua tomando prestado su ser pero sin luna

 

 

Ella extiende sus manos

Nada

Una o dos estrellas pero sin luna

Esto no es bueno

 

 

Ella renuncia

A la pequeña vista suave sin boca

Si

Esto no soy yo

 

 

 

 

 

5 poemas de Amy Lowell. Traduccion Pablo Queralt.

 


Madona de las flores de la tarde

 

Todo el día he estado trabajando

Ahora estoy cansado

Llamo donde estas?

Pero solo existe el susurro del roble en el viento.

La casa esta muy tranquila

El sol brilla en tus libros

En tus tijeras y dedal, simplemente déjalo

Pero no estas ahí. 

De repente me siento solo

Donde estas? Voy a buscarte

Entonces te veo

De pie bajo la aguja de espuela de un caballero azul pálido

Con una canasta de rosas en tu brazo.

Eres genial como la plata,

Y sonríes.

Creo que las campanas de Canterbury estan tocando pequeñas melodías.

Me dices que las peonías necesitan fumigación

Que las aguileñas han sobrepasado todos los límites 

Que el pyrus japonica debe recortarse y redondearse

Dime todas estas cosas.

Pero te miro corazón de plata. 

Corazón de llama blanca de plata pulida,

Ardiendo bajo los campanarios azules de la espuela del caballero,

Y anhelo arrodillarme instantáneamente ante tus pies  

Mientras todos a nuestro alrededor repican los fuertes y dulces Te Deum de las campanas de Canterbury.  


White currants 
Amy Lowell (1874-1925)

Shall I give you white currants?
I do not know why, but I have a sudden fancy for this fruit.
At the moment, the idea of them cherishes my senses,
And they seem more desirable than flawless emeralds.
Since I am, in fact, empty-handed,
I might have chosen gems out of India,
But I choose white currants.
Is it because the raucous wind is hurtling round the house-corners?
I see it with curled lips and stripped fangs, gaunt and haunting energy,
Come to snout, and nibble, and kill the little crocus roots.
Shall we call it white currants?
You may consider it as a symbol if you pelase.
You may find them tart, or sweet, or merely agreeable in colour,
So long as you accept them,
And me.

 

Grosellas blancas

 

Te doy grosellas blancas?

No sé porque, pero repentinamente tengo un capricho por esa fruta. 

Por el momento la idea de ellas acaricia mis sentidos. 

Y parecen más deseables que las esmeraldas impecables.

Dado que estoy de hecho, con las manos vacías,

Podría haber elegido gemas de la india

Pero elijo grosellas blancas 

Es porque el viento estridente sopla por las esquinas de las casas?

Lo veo con los labios curvados y los colmillos desnudos, demacrada y con una energía inquietante,

Ven a morder, mordisquear y matar las pequeñas raíces de azafrán   

Deberíamos llamarlas grosellas blancas?

Puedes considerarlo un signo si lo deseas.

Puedes encontrarlos agrios, dulces o simplemente agradables en color,

Mientras lo aceptes

Y yo.

 

 

 

 

 

 


Interlude
Amy Lowell (1874-1925)

When I have baked white cakes
And grated green almonds to spread on them;
When I have picked the green crowns from the strawberries
And piled them, cone-pointed, in a blue and yellow platter;
When I have smoothed the seam of the linen I have been working;
What then?
To-morrow it will be the same:
Cakes and strawberries,
And needles in and out of cloth
If the sun is beautiful on bricks and pewter,
How much more beautiful is the moon,
Slanting down the gauffered branches of a plum-tree;
The moon
Wavering across a bed of tulips;
The moon,
Still,
Upon your face.
You shine, Beloved,
You and the moon.
But which is the reflection?
The clock is striking eleven.
I think, when we have shut and barred the door,
The night will be dark
Outside.

 

   Interludio

 

Cuando haya horneado pasteles blancos

Y almendras verdes rayadas para untarlas;

Cuando haya recogido las coronas verdes de las fresas

Y las apilé en punta cónica en una fuente azul y amarilla;

Cuando haya alisado la costura del lino, he estado trabajando;

Entonces que 

Mañana será igual

Tortas y fresas,

Y agujas fuera y dentro de la tela

Si el sol es hermoso sobre ladrillos y peltre

Cuanto más hermosa es la luna,

Inclinando las manos nudosas de un ciruelo;

La luna

Vacilando sobre un lecho de tulipanes;

La luna

Aún sobre tu rostro.

Brillas amado,

Tu y la luna.

Pero cuál es el reflejo?

El reloj da las once.

Creo que cuando hayamos cerrado y atrancado la puerta,

La noche será oscura afuera.

 

 

 

Aubade
Amy Lowell (1874-1925)

As I would free the white almond from the green husk
So would I strip your trappings off,
Beloved.
And fingering the smooth and polished kernel
I should see that in my hands glittered a gem beyond counting.


 

   Alborada

 

Como liberaría la blanca almendra de la cáscara verde

Así  podría despojarte de tus atavíos?

Amada

Y toqueteando el grano liso y pulido

Debería ver que en mis manos brillaba una gema incalculable.

 

 

 

Decade
Amy Lowell (1874-1925) 

When you came, you were like red wine and honey,
And the taste of you burnt my mouth with its sweetness.
Now you are like morning bread,
Smooth and pleasant.
I hardly taste you at all for I know your savour,
But I am completely nourished

 

 

Década

 

Cuando llegaste eras como vino tinto y miel,

Y el sabor de ti quemó mi boca con dulzura

Ahora eres como el pan de la mañana

Suave y agradable

Apenas te pruebo porque conozco tu sabor

Pero estoy completamente nutrido.

 

 

sábado, 17 de diciembre de 2022

Kenneth Patchen. Un minimalista romantico. Por Pablo Queralt.

 


Kenneth Patchen.

 

El poeta mira a través de la tierra oscura y les habla a los hombres de su generación es como una proclama. Aclamando por una vida, una puerta abierta al amor absoluto que destierre las tinieblas del odio y desamor. Versos románticos donde refluje el amor y la libertad del verdadero amor que permite a cada uno de la pareja andar por sueños distintos y a su vez “compartir al despertar el vaso de agua lleno de mañana”. Metáforas que se encabalgan unas a otras, dando una entidad colectiva al conjunto de poemas, raíz de su mundo. La música de la naturaleza, el sol, como belleza común que crece con dulzura, con amor natural. Cualquier persona que ama esta en el mundo como nosotros, dice, continua el poema como una canción amorosa.  Escribe para su cama una quietud, una vida plena dulce y bella, son sus letras que escriben para sus hombros, manos, ojos.  

Otros poemas descriptivos y en forma de diálogos, en lugares donde estaban y no se conocían, ni conocían conociendo como niños. En su decálogo del deber del artista expone que el artista debe arriesgar, no tener vergüenza ir contra y hacia, poner una llama en el aire, experimentar la experiencia, llevar su verdad y su ser para hacer que los ojos invisibles se abran. Defender sus ideas, escarbar debajo de su subconciente para llegar a su conocer y transmitir, lo aprendido, su saber, su sentido. Sus poemas son como pequeñas fabulas que llenan el álbum de su fantasía, su imaginario y su saber, como internarse en el bosque entre osos color naranja, y sentarse al abrigo a leer el libro de Whitman. Llegar a los hombros del abismo para encontrar su voluntad reunida, donde canta el esqueleto su maravilloso amor, caminos desconocidos por los que dormir para caminar. Como un largo momento se abre la puerta a otro mundo esa es la atmosfera, el universo que nos va llevando poema a poema posicionándonos en observadores de escenas minimalistas con pequeños detalles alucinantes, como la boca de la luna escribiendo en el hombro de la amada. Cataliza situaciones y nos transporta a otra dimensión, como objetos que se encuentran en sus ojos y dejan huellas de un mundo. El otro lado del saber, un gozo, un amor suficiente es su espacio. Capta todo aquello que se sumerge en la sombra, todo lo que brilla en ese espacio de paz y sueño. En el poema realiza la doble vivencia de ir y venir de tiempos-espacios distintos, tiene una mujer en el cielo en un círculo rodeada de leones a la que tiene que ir a llevarle un ramo de flores, como estar en dos mundos a la vez, la mujer es un sueño y los leones la muerte. Que hemos hecho para ser bendecidos? Que hemos hecho para ir tan pronto a Dios?  Dice Nací enojado y alguien vera esa cara mucho tiempo. Que la noche sea  música, que su sueño se vaya para que su vida encuentre su tiempo. Este es un buen mundo.  

 

lunes, 12 de diciembre de 2022

El futuro 2 Matthew Arnold traduccion Pablo Queralt.

 


Que bardo

A la altura de su visión puede considerar

De dios, del mundo, del alma

Con una sencillez tan cercana,

Tan brillante como Moisés se sintió

Cuando yacía en la noche junto a su rebaño

En la basura árabe iluminada por estrellas?

Puede levantarse y obedecer

A la entera disposición del espíritu como él?

 

 

Ese tramo que el río del tiempo

Ahora fluye con nosotros, es la llanura

Atrás quedó la calma de su orilla anterior

Bordeado por ciudades y ronco

Con mil gritos es su corriente.

Y nosotros en su pecho nuestras mentes

Se confunden como los gritos que oímos

Cambiando y disparando como las vistas que vemos.

Y  decimos que el reposo ha huido

Para siempre el curso del río del tiempo.

Que las ciudades se aglomeraran a su borde

En una línea más negra e incesante

Que el estruendo será más en sus orillas

Más denso el comercio en su corriente

Halaga la llanura donde fluye

Más feroz el sol en lo alto.

Que nunca los que están en su pecho

Ven una vista ennoblecedora

Beben de la sensación de tranquilidad otra vez.

 

 

 

Pero lo que fue antes de nosotros no lo sabemos,

Y no sabemos que sucederá.  

 

 

Tal vez el rio del tiempo

A medida que crece como las ciudades en sus márgenes

Arroja sus luces vacilantes

En una corriente mas ancha y majestuosa

Puede adquirir sino la calma,

De su temprana costa montañosa

Sin embargo una paz solemne propia.

 

 

 

Y la anchura de las aguas el silencio

De la extensión gris donde flota

Refrescando su corriente y manchada de espuma

A medida que se acerca al océano, puede golpear

Paz al alma del hombre sobre su pecho

A medida que el pálido desierto se ensancha a su alrededor

A medida que los bancos se desvanecen, se oscurecen

Mientras salen las estrellas, y el viento de la noche

Trae la corriente murmullos

Y olores del mar infinito.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Future

BY MATTHEW ARNOLD

A wanderer is man from his birth.

He was born in a ship

On the breast of the river of Time;

Brimming with wonder and joy

He spreads out his arms to the light,

Rivets his gaze on the banks of the stream.

 

 

 

As what he sees is, so have his thoughts been.

Whether he wakes,

Where the snowy mountainous pass,

Echoing the screams of the eagles,

Hems in its gorges the bed

Of the new-born clear-flowing stream;

Whether he first sees light

Where the river in gleaming rings

Sluggishly winds through the plain;

Whether in sound of the swallowing sea—

As is the world on the banks,

So is the mind of the man.

 

Vainly does each, as he glides,

Fable and dream

Of the lands which the river of Time

Had left ere he woke on its breast,

Or shall reach when his eyes have been closed.

Only the tract where he sails

He wots of; only the thoughts,

Raised by the objects he passes, are his.

 

Who can see the green earth any more

As she was by the sources of Time?

Who imagines her fields as they lay

In the sunshine, unworn by the plough?

Who thinks as they thought,

The tribes who then roam'd on her breast,

Her vigorous, primitive sons?

 

What girl

Now reads in her bosom as clear

As Rebekah read, when she sate

At eve by the palm-shaded well?

Who guards in her breast

As deep, as pellucid a spring

Of feeling, as tranquil, as sure?

 

What bard,

At the height of his vision, can deem

Of God, of the world, of the soul,

With a plainness as near,

As flashing as Moses felt

When he lay in the night by his flock

On the starlit Arabian waste?

Can rise and obey

The beck of the Spirit like him?

 

This tract which the river of Time

Now flows through with us, is the plain.

Gone is the calm of its earlier shore.

Border'd by cities and hoarse

With a thousand cries is its stream.

And we on its breast, our minds

Are confused as the cries which we hear,

Changing and shot as the sights which we see.

 

And we say that repose has fled

For ever the course of the river of Time.

That cities will crowd to its edge

In a blacker, incessanter line;

That the din will be more on its banks,

Denser the trade on its stream,

Flatter the plain where it flows,

Fiercer the sun overhead.

That never will those on its breast

See an ennobling sight,

Drink of the feeling of quiet again.

 

But what was before us we know not,

And we know not what shall succeed.

 

Haply, the river of Time—

As it grows, as the towns on its marge

Fling their wavering lights

On a wider, statelier stream—

May acquire, if not the calm

Of its early mountainous shore,

Yet a solemn peace of its own.

 

And the width of the waters, the hush

Of the grey expanse where he floats,

Freshening its current and spotted with foam

As it draws to the Ocean, may strike

Peace to the soul of the man on its breast—

As the pale waste widens around him,

As the banks fade dimmer away,

As the stars come out, and the night-wind

Brings up the stream

Murmurs and scents of the infinite sea.