viernes, 12 de abril de 2024

Souleyman Diamanka 2 poemas. Traduccion Pablo Queralt.

 


ser humano de otra manera

 

Y si también

tu árbol genealógico es un eucaliptos arco iris

 

si también

conoces la magia de la mezcla de materiales que solo el arte maneja

 

si también

ya has escuchado hablar de la leyenda del diluvio y del gran arco

antiguo

 

para que sepas que la humanidad tiene un solo pueblo visto desde arriba

un solo pueblo con varios idiomas, varias culturas y varios colores

de piel

 

si también

crees que la paz se esta gestando bien río arriba en poemas

de amor  

 

si pude ser capaz de hablar todos los dialectos del mundo

en un verdadero acto de valentía

 

porque la diferencia solo sirve a la complementariedad

del conocimiento

y que esta sabia se saborea

 

para que sepas que la humanidad tiene un solo pueblo visto desde arriba

un solo pueblo con varios idiomas, varias culturas y varios colores

de piel

 

y si también

en el silencio de la ciudad le pides a las estrellas que ellas te ubiquen

 

en algún lugar entre la fibra de tu alma y la tinta de la tela

donde ella vino

 

tomando las huellas dactilares de la historia

 

buscando personas que se parezcan a vos

así que recuerda que hay un solo pueblo en la humanidad vista desde arriba

 

un solo pueblo con varios idiomas, varias culturas y varios colores

de piel

 

porque la diferencia solo sirve a la complementariedad del conocimiento

y que esta savia se saborea

 

es hora de ser humanos de manera diferente y devolver nuestro amor

al mundo.

 

 

...ÊTRE HUMAIN AUTREMENT...

Et si toi aussi
Ton arbre généalogique est un Eucalyptus arc-en-ciel

Si toi aussi
Tu connais la magie du mélange des matières que seul l'art t’enseigne

Si toi aussi
Tu as déjà entendu parler de la légende du déluge et de la grande arche ancienne

Alors tu sais que l'humanité ne compte qu'un seul peuple vu de tout là-haut
Un seul peuple avec plusieurs langues, plusieurs cultures et plusieurs couleurs de peau

Si toi aussi
Tu songes que la paix se prépare bien en amont là-bas dans les poèmes d’amour

Si t'es capable d'apprendre à parler tous les dialectes du monde
dans un véritable acte de bravoure

Car la différence ne sert qu'à la complémentarité des savoirs
et que cette sève là se savoure

alors tu sais que l'humanité ne compte qu'un seul peuple vu de tout là-haut
un seul peuple avec plusieurs langues, plusieurs cultures et plusieurs couleurs de peau

Si toi aussi
Dans le silence de la cité tu sollicites les étoiles pour qu'elles te situent

Quelque part entre la fibre de ton âme et la teinte du tissus dont elle est issue

En relevant les empreintes digitales de l'Histoire

En recherchant des gens qui te ressemblent dessus

Alors souviens-toi que l'humanité ne compte qu'un seul peuple vu de tout là-haut

Un seul peuple avec plusieurs langues, plusieurs cultures et plusieurs couleurs de peau

parce que la différence ne sert qu'à la complémentarité des savoirs 

et que cette sève là se savoure 
il est temps d'être humain autrement et de remettre au monde notre amour

 

 

 

EL DESEO DE DIENEBA CUMPLIDO

 

A la mujer embarazada Fulani que vestía ropa sucia

Y quien dio a luz a un ser arriesgando su vida

La comadrona africana de cara dulce dijo

 

Es un varón

 

Había pocas posibilidades de que él viera la luz del día

Pero tu deseo se hizo realidad

Se llamará Dua Jaabi

Dua Jaabi Jeneva. El deseo cumplido de Dieneba.

La comadrona africana de cara dulce dijo

El niño que dio a luz anoche

Tomará la palabra en nombre de la gente que baila

La ceremonia de Guerewol entre dos temporadas de lluvias

Y como en nuestras humildes leyendas

 

Los animales, los ángeles y las personas se volverán hacia él

 

Mi madre me llamaba Dua Jaabi

Dua Jaabi Jeneva… el deseo de Dieneba cumplido

Antes de llamarme Souleymane 

 

Desde cuando me recuerda que mi nombre

Para él solo es un talismán su rostro se ilumina

 

Con esa dulce lagrima eterna

Del ojo materno

 

Que hace de cada una de sus lagrimas una estrella

Cuando fui a Kandio su pueblo natal en Senegal

 

Fui a ver a este viejo que se parece a mi

Y que trabaja con el torso desnudo como un alma

 

Y la brisa contuvo la respiración

Cuando le dije min wiire Dua Jaabi Jeneba

Jeneba Jiba woni Neene am
Kagn’ jangini kam needi Kagn’ jangini kam end’am

En un sueño aprendí a montar el viento

Todo se vuelve posible soy hijo de una mujer

Que no podría tener más hijos

Y Cuando escucho a mi alma

Es el canto de los gitanos de Sahel que escucho

Mi nombre es Dua Jaabi

Dua Jaabi Jeneva… el deseo de Dieneba cumplido.

 

 

 

LE VOEU EXAUCE DE DIENEBA

À la femme peule enceinte qui portait de sales habits

Et qui a mis au monde un être au péril de sa vie
La sage femme africaine au doux visage a dit

C’est un garçon

Il y avait peut de chance pour qu’il voit le jour
Mais ton vœu s’est exaucé
Il s’appellera Dua Jaabi...
Dua Jaabi Jeneba... Le vœu exaucé de Diénéba
La sage femme africaine au doux visage a dit
L’enfant que tu as mis au monde cette nuit
Prendra la parole au nom du peuple qui danse
La cérémonie du "Guerewol" entre deux saisons des pluies Et comme dans nos humbles légendes

Les animaux les anges et les gens se retourneront vers lui

Ma mère m’a appelé Dua Jaabi...
Dua Jaabi Jeneba... Le vœu exaucé de Diénéba
Avant de m’appeler Souleymane

Depuis quand elle me rappelle que mon prénom

À lui seul est un talisman son visage s’illumine

Avec cette douce larme éternelle
Sous l’œil maternel

Qui fait que chacun de ses sourires est une étoile
Quand je suis aller à Kandio son village natal au Sénégal

Je suis aller voir ce vieil homme qui me ressemble
Et qui travaille le torse nu comme une âme
Et la brise a retenu son souffle
Quand je lui ai dit min wiire Dua Jaabi Jeneba
Jeneba Jiba woni Neene am
Kagn’ jangini kam needi Kagn’ jangini kam end’am
En rêve j’ai appris à chevaucher le vent
Tout devient possible je suis le fils d’une femme
Qui ne pouvait plus avoir d’enfant
Et quand j’écoute mon âme
C’est le chant des gitans du Sahel que j’entends
Je m’appelle Dua Jaabi...
Dua Jaabi Jeneba... Le vœu exaucé de Diénéba

lunes, 1 de abril de 2024

Poemas de Amy Lowell. Traduccion Pablo Queralt.

 




Señora

 

Eres hermosa y descolorida

Como una vieja melodía de ópera

Tocada bajo un clavicémbalo; 

O como las sedas inundadas por el sol

De un boudoir del siglo XVIII.

En tus ojos

Caen las rosas caídas de los minutos que ya no duran,

Y el perfume de tu alma

Es vaga y difusa,

Con la acritud de los tarros de especias sellados.

Tus semitonos me deleitan 

Y me vuelvo loco de mirar

En tus colores mezclados.

 

Mi vigor es de un centavo recién acuñado,

Que arrojo a tus pies

Recógelo del polvo,

Que su brillo te divierta.  

A LITTLE SONG

 

When you, my Dear, are away, away, 
How wearily goes the creeping day.
 
A year drags after morning, and night
 
Starts another year of candle light.
 
O Pausing Sun and Lingering Moon!
 
Grant me, I beg of you, this boon.
 

               



Whirl round the earth as never sun
 
Has his diurnal journey run.
 
And, Moon, slip past the ladders of air
 
In a single flash, while your streaming hair
 
Catches the stars and pulls them down
 
To shine on some slumbering Chinese town.
 
O Kindly Sun! Understanding Moon!
 
Bring evening to crowd the footsteps of noon.
 

But when that long awaited day
 
Hangs ripe in the heavens, your voyaging stay.
 
Be morning, O Sun! with the lark in song,
 
Be afternoon for ages long.
 
And, Moon, let you and your lesser lights
 
Watch over a century of nights.

 

 

Una pequeña canción 

 

Cuando tu querida estas lejos, lejos,

Que fatigado va el día que se arrastra.

Un año se arrastra después de la mañana y de la noche  

Comienza otro año a la luz de las velas.

Oh sol pausado y luna persistente!  

Concédeme, te lo ruego, este favor.

 

Gira alrededor de la tierra como nunca el sol 

Tiene corrido su viaje diurno.

Y luna deslízate más allá de las escaleras de aire

En un solo destello, mientras tu cabello fluye    

Atrapa las estrellas y tíralas hacia abajo

Para brillar en algún pueblo chino dormido.

    Oh bondadoso sol!  Entendiendo luna!

Trae la tarde para llenar los pasos del mediodía.

 

Pero cuando ese día tan esperado

Cuelga maduro en los cielos, tu estancia de viaje.

Se mañana oh sol! Con la alondra en el canto.

Sea la tarde por mucho tiempo.  

Y luna, deja que tu y tus luces menores

Vigilen más de un siglo de noches.  

 

3 poemas de Amy Lowell. Traduccion Pablo Queralt.

 


En Excelsis

 

Tu—tu—tu sombra es la luz del sol sobre un plato de plata;

Tus pasos semilleros de lirios;

Tus manos moviéndose, un repique de campanas a través de un aire sin viento. 

El movimiento de tus manos es el largo y dorado correr de la luz de un sol naciente;

Es el salto de los pájaros en el sendero de un jardín.

Como el perfume de los junquillos, sales por la mañana.  

 

Los caballos jóvenes no son más súbitos que tus pensamientos,

Tus palabras son abejas en un peral,

Tus fantasías son las avispas con rayas doradas y negras que zumban entre las manzanas rojas.

Bebo tus labios   

Como la blancura de tus manos y de tus pies , mi boca esta abierta,

Como un frasco nuevo estoy vacío y abierto.

Como el agua blanca eres tu que llena la copa de mi boca,

Como un arroyo de agua lleno de lirios.   

 

  

Estas helado como las nubes,

Eres lejano y dulce como las nubes altas.

Me atrevo a alcanzarte 

Me atrevo a tocar el borde de tu brillo.

Salto más allá de los vientos, lloro y grito

Porque mi garganta es aguda como una espada 

Afilada en una casa de marfil.

Mi garganta canta la alegría de mis ojos,

La alegría apresurada de mi amor.

Como ha caído el arco iris sobre mi corazón?  

Como he atrapado los mares para que yazcan en mis dedos?

Y atrapó el cielo para que sea una cubierta para mi cabeza? Como has venido a morar conmigo Rodeándome con los cuatro círculos de tu mística ligereza,

Para que yo diga Gloria! Gloria! E inclinarme ante ti

En cuanto a un santuario?

 

 

Me burlo de que mañana es mañana y un día después?

Creo que el aire es una condescendencia,

La tierra una cortesía     

El cielo es una bendición que merece gracias?

Entonces, tu-aire- tierra – cielo-

No te agradezco, te llevo.

Yo vivo.  

Y las cosas que digo en consecuencia

Son rubíes tallados en una puerta de piedra.


 

 

 

 

The painter on silk 
Amy Lowell (1874-1925)

There was a man
Who made his living
By painting roses
Upon silk.
He sat in an upper chamber
And painted,
And the noises of the street
Meant nothing to him.
When he heard bugles, and fifes, and drums,
He thought of red, and yellow, and white roses
Bursting in the sunshine,
And smiled as he worked.
He thought only of roses,
And silk.
When he could get no more silk
He stopped painting
And only thought
Of roses.
The day the conquerors
Entered the city,
The old man
Lay dying.
He heard the bugles and drums,
And wished he could paint the roses
Bursting into sound.

 

El pintor sobre seda

 

Había un hombre

Quién se ganaba la vida

Pintando rosas

Sobre seda.  

Se sentó en una cámara superior

Y pintado

Y los ruidos de la calle

No significaban nada para él.

Cuando oyó cornetas, pífanos y tambores,

Pensó en rosas rojas, amarillas y blancas.  

Estallando bajo el sol

Y sonreía mientras trabaja.

Solo pensaba en rosas,

Y seda     

Cuando no pudo conseguir más seda

Dejó de pintar

Y solo pensaba

En rosas.

El día de los conquistadores entró en la ciudad,    

El viejo

Yacía moribundo

Oyó los clarines y los tambores,

Y deseaba pintar las rosas

Estallando en el sonido.

 

 

 

PATTERNS

I walk down the garden-paths, 
And all the daffodils 
Are blowing, and the bright blue squills. 
I walk down the patterned garden-paths 
In my stiff, brocaded gown. 
With my powdered hair and jeweled fan, 
I too am a rare 
Pattern. As I wander down 
The garden-paths. 
My dress is richly figured, 
And the train 
Makes a pink and silver stain 
On the gravel, and the thrift 
Of the borders. 
Just a plate of current fashion, 
Tripping by in high-heeled, ribboned shoes. 
Not a softness anywhere about me, 
Only whalebone and brocade. 
And I sink on a seat in the shade 
Of a lime tree. For my passion 
Wars against the stiff brocade. 
The daffodils and squills 
Flutter in the breeze 
As they please. 
And I weep; 
For the lime-tree is in blossom 
And one small flower has dropped upon my bosom. 

And the plashing of waterdrops 
In the marble fountain 
Comes down the garden-paths. 
The dripping never stops. 
Underneath my stiffened gown 
Is the softness of a woman bathing in a marble basin, 
A basin in the midst of hedges grown 
So thick, she cannot see her lover hiding, 
But she guesses he is near, 
And the sliding of the water 
Seems the stroking of a dear 
Hand upon her. 
What is Summer in a fine brocaded gown! 
I should like to see it lying in a heap upon the ground. 
All the pink and silver crumpled up on the ground. 

I would be the pink and silver as I ran along the paths, 
And he would stumble after, 
Bewildered by my laughter. 
I should see the sun flashing from his sword-hilt and the 
buckles on his shoes. 
I would choose 
To lead him in a maze along the patterned paths, 
A bright and laughing maze for my heavy-booted lover. 
Till he caught me in the shade, 
And the buttons of his waistcoat bruised my body as he 
clasped me, 
Aching, melting, unafraid. 
With the shadows of the leaves and the sundrops, 
And the plopping of the waterdrops, 
All about us in the open afternoon-- 
I am very like to swoon 
With the weight of this brocade, 
For the sun sifts through the shade. 

Underneath the fallen blossom 
In my bosom, 
Is a letter I have hid. 
It was brought to me this morning by a rider from the 
Duke. 
"Madam, we regret to inform you that Lord Hartwell 
Died in action Thursday se'nnight." 
As I read it in the white, morning sunlight, 
The letters squirmed like snakes. 
"Any answer, Madam," said my footman. 
"No," I told him. 
"See that the messenger takes some refreshment.

 No, no answer." 
And I walked into the garden, 
Up and down the patterned paths, 
In my stiff, correct brocade. 
The blue and yellow flowers stood up proudly in the sun, 
Each one. 
I stood upright too, 
Held rigid to the pattern 
By the stiffness of my gown. 
Up and down I walked, 
Up and down. 

In a month he would have been my husband. 
In a month, here, underneath this lime, 
We would have broke the pattern; 
He for me, and I for him, 
He as Colonel, I as Lady, 
On this shady seat. 
He had a whim 
That sunlight carried blessing. 
And I answered, "It shall be as you have said." 
Now he is dead. 

In Summer and in Winter I shall walk 
Up and down 
The patterned garden-paths 
In my stiff, brocaded gown. 
The squills and daffodils 
Will give place to pillared roses, and to asters, and to snow. 
I shall go 
Up and down 
In my gown. 
Gorgeously arrayed, 
Boned and stayed. 
And the softness of my body will be guarded from embrace 
By each button, hook, and lace. 
For the man who should loose me is dead, 
Fighting with the Duke in Flanders, 
In a pattern called a war. 
Christ! What are patterns for?

 

  Patrones

 

Camino por los senderos del jardín,

Y todos los narcisos

Están soplando, y las cebollas albarranas azules brillantes.

Camino por los senderos del jardín estampados

Con mi rígido vestido de brocado.   

Con mi pelo empolvado y mi abanico enjoyado,

Yo también soy raro Patrón.

Mientras deambulo hacia abajo

Los senderos del jardín.

Mi vestido esta ricamente decorado.

Y el tren

Hace una mancha rosa y plateada.

En la grava y el ahorro

De las fronteras

Solo un plato de  moda actual.  

Tropezando con zapatos de tacón alto y cintas.

Ni una ternura en ningún lugar a mi alrededor,

Solo ballena y brocado.

Y me hundo en un asiento a la sombra

De un tilo por mi pasión

Guerras contra el brocado rígido   

Los narcisos y las cebollas albarranas

Aletean en la brisa

Como les place  

Y lloro

Porque el tilo esta en flor

Y una pequeña flor ha caído sobre mi pecho.

 

Y el chapoteo de las gotas de agua

En la fuente mármol

Vienen por los senderos del jardín.

El goteo nunca se detiene

Debajo de mi vestido rígido

Es la suavidad de una mujer bañándose en una palangana de mármol,

Un estanque en medio de setos crecidos

Tan gruesos que no puede ver a su amante escondido   

Pero ella adivina que el esta cerca,

Y el deslizamiento del agua

Parece la caricia de un querida

Mano sobre ella

Que es el verano en un fino vestido de brocado! 

Me gustaría verlo tirado en un montón sobre el suelo

Todo el rosa y el plata se derrumbó en el suelo.

 

 

Yo sería el rosa y el plateado mientras corría por los senderos

Y el tropezaría después,

Desconcertado por mi risa

Debería ver el sol destellando desde la empuñadura de su espada y las hebillas de sus zapatos.

Yo elegiría

Para conducirlo en un laberinto a lo largo de los caminos estampados,

Un laberinto brillante y risueño para mi amante de botas pesadas.  

Hasta que me atrapó en la sombra,

Y los botones de su chaleco magullaron mi cuerpo mientras él me abrazó,

Dolorido derritiéndose, sin miedo.

Con las sombras del as hojas y las gotas del sol,

Y el chapoteo de las gotas de agua    

Todo a nuestro alrededor en la tarde abierta

Tengo muchas ganas de desmayarme

Con el peso de este brocado,

Porque el sol se filtra a través de la sombra.

 

 

Debajo de la flor caída       

En mi seno,

Es una carta que tengo escondida.

Me la trajo esta mañana un jinete del

Duke   

“Señora, lamentamos informarle que Lord Hartwell

Murió en acción el jueves por la noche”

Mientras lo leo en la blanca luz del sol de la mañana,

Las letras se retorcían como serpientes.  

“Cualquier respuesta , señora” dijo mi lacayo. 

No, le dije.

“Haz que el mensajero tome un refrigerio.

No, no hay respuesta.”

Y entre en el jardín,

Arriba y abajo de los caminos estampados,

En mi rígido y correcto brocado.     

Las flores azules y amarillas se erguían orgullosas al sol,

Cada una.

Yo también me puse de pie,

Mantenida rígida al patrón

Por la rigidez de mi vestido.

Arriba y abajo caminé,

Arriba y abajo.  

 

 

En un mes hubiera sido mi marido.

En un mes aquí debajo de esta cal,

Habríamos roto el patrón;

Él para mi y yo para él

Él como coronel yo como dama,

En este asiento a la sombra.

Él tuvo un capricho

Esa luz del sol traía bendición.

Y yo respondí : Será como tu has dicho.

Ahora esta muerto.    

 

En verano y en invierno caminaré

Arriba y abajo

Los senderos del jardín estampados

Con mi rígido vestido de brocado.

Las cebollas albarranas y los narcisos

Darán lugar a las columnas de rosas, a los ásteres ya la nieve.

Debería ir

Arriba y abajo

En mi bata.

Magnifícamente  ataviada,

Deshuesada y quedarme

Y la suavidad de mi cuerpo guardada del abrazo

Por cada botón, gancho y encaje.     

Porque el hombre que debía soltarme esta muerto,

Luchando con el duque de Flandes,

En un patrón llamado guerra

Cristo! para que sirven los patrones?