sábado, 23 de marzo de 2024

Alice Oswald. 1 poema.Traduccion Pablo Queralt.

 


Epiléptica

 

 

Todas las noches camino de esta forma

Los caminos del río lunar

Mirando con un ojo creciente

Los rifs y trapos de polillas.

 

Oh gentiles polillas que me siguen,

Les dejaré escuchar mi mente

Sobre cosas que se acercan

Y desaparecen como el viento.

 

Todas las noches corre el mar

Sobre un barrio pobre de arena.

Lleva toda la semana ver la marea

Y varios años para conocer el viento.

 

Puse mi pie sobre la hierba,

Pensé que era un sendero,

Pero primero suspiró y luego se hundió.

Yo desearía ser una polilla de alas blancas.

 

 

Desearía ser ese aleteo zumbido

Salida sobre las cañas temblorosas

Entre la brisa y yo

Es difícil decir cuál sería más ligero.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alice Oswald 2 poemas traduccion Pablo Queralt.

 


Multitudes que bordean los bancos

 

 

Es increíble cuando visita sus ríos,

Arrastrando su ola como una tunica fantasma

Justo al otro lado del mar y la tierra y a través de todo

 

 

Y todos saltan a los coches y comienzan a conducir

Urgentemente hacia ella, hipnotizados juntos por la luz gris

Y ellos se paran en el banco, con cremallera, mirando a través de cámaras

O presionado contra las ventanas del pub, o bajo los sauces bajo la lluvia

Corriendo por los campos en trajes de neopreno, ferina

Para ser enrollada corporal a lo largo de su dibujo,

Es increíble cuando enciende el poder táctil de su poder

 

A veces parece haber nadado aquí

Dejando un rastro de baba lunar en la línea de la corriente

 

Pero es increíble cuando ella se mueve ciega como un lunar

A tientas su camino hacia delante

Y el brillo ahumado del agua en sus zapatos gastados

Va más lenta y más lenta y más lenta hasta todo el valle

Destellos y destellos como el Verano del Inframundo

 

 

Y a veces en el momento de su fallecimiento,

Que es como un terremoto, como el peso del mar

Como el frío interestelar que viene de repente en el mundo,

Un hombre se mete en el baño y se pierde todo el asunto,

Y cuando sale todos aplauden y gritan

Y el río corriendo atrás tratando de recuperarse,

Es como si hubiera esperado dos mil años por un cometa

Que vino cuando le dieron la espalda, es increíble

 

 

 

Es increíble cuando ella elige empujar   

El río justo sin importarle,

Y ahí esta la tierra colgando al vacío

Con sus pies pateando el aire, es increíble

Cuando flota sola en su caos sin aliento

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Madre

 

Estoy esperando a una lechuza común.

Manteniendo intacta mi paciencia

Para una criatura blanca mucho más tranquila

Hecha de puntales de cometa y cuchillos.

 

 

 

Esperando un poder

Apareciendo solo cuando esta la niebla en flor

Y las arañas cierran todas las rutas hacia los campos.

 

Con los dedos del anochecer que se flexionan lentamente

Viniendo más lentamente, dolorosamente vivo.

 

 

¡Fuera de alcance! Fuera de alcance!

Ella trabajará su turno

Como un mecánico que desengancha un auto de manera experta sin que parezca,

 

 

Tirando de los cordones de sus alas

Como dos velas rígidas ..)

 

 

Estoy esperando a una vieja reina deshilachada

Para caminar hacia esa ventana:

 

 

La que brilla como la luna

Pero caga en las paredes,

Ella cuya casa no tiene libros

O baño.

 

 

La que mira a su hijo muerto

Y nunca arregla

Su ropa de cuna carcomida por ratas…

 

 

Esperando a la madre trabajadora

Posee esos huesos plumosos.

 

 

Algún tipo de aversión a la luz

Para enseñarme su mansedumbre.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pescador. Alice Oswald. Traduccion Pablo Queralt

 


Pescador

 

Otros miles de años

La luna madre de muchos ríos,

Creció joven de nuevo.

Le podría pasar a cualquiera

Cuyo ser se atenúa y ensancha

Como llevado por el viento.

 

 

Un hombre por ejemplo,

Sentado muy quieto en su red de huesos,

Sumergido en la vejez hasta los ojos,

Cuando la marea retrocede, sus brazos

Arrastrados a sus lados

tan huecos como cañas.

 

 

Otros miles de años,

Cada doce horas,

Cada vena del valle vuelve a llenar su jeringa

Al pensar en la luna:

La hierba del pantano eriza sus pelos

Y los árboles hablan con sombras en sus voces.

 

Un hombre por ejemplo

Sentado muy quieto en su red de huesos,

Sumergido en la vejez hasta los ojos,

Cuando la marea regresa corre

Persiguiendo el rayo de un salmón.

                                                                       

 

 

 

 

 

 

El pasante

 

Esa noche esos postes de la cerca muy delgados

Luchaban por salir del barro otra vez

E inmediatamente comenzó la comida, hubo

Ese revoloteo de servilletas blancas de zancudos apresurándose

 

 

 

Estaba esa garceta vieja y doblada

Empujando y balanceando su cuchillo y tenedor

Y tantos lodazales mucosos

Tanta garganta suave chupando mis pies

 

 

Pensé ten cuidado esto es lodo profundo esto es

Boca pura tiene tales músculos labiales

Cuál succión de besos húmedos

Al más mínimo contacto se pega a tus manos

 

 

Ahí va ese playero común hasta su barbilla en

El plato hirviendo de papilla y

Toda la noche ese sonido de alimentación que se filtra

De humedad digiriendo pequeñeces

 

 

 

 

Y luego me arrastre sobre la hierba gris

Y todas esas vainas de comida viscosa estallan debajo de mi

Pensé saber de quién era la lengua

Pisando y bajo cuyo ojo cerrado

 

 

 

 

 

 

 

 

Cada zapato cada caparazón cada media

Cada hueso estará abarrotado.

Para mi malestar la comida seguía y seguía

Estaban esas colas de juncos

 

 

Sumergiendo sus pajitas en los muertos

Hubo una marea astuta que se lleno rápido

Pensé realmente que debía tener pies palmeados

Debería tener alas blancas para caminar acá.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

domingo, 10 de marzo de 2024

Un poema de Ann Cotten. El mal viento promete traduccion Pablo Queralt.

 


EL MAL VIENTO PROMETE

 

 

Cuando el oscilador zumbe tomaré tu mano

Cuando vengan a buscarte te hare a un lado

Cuando el motor ronronee, encontraré las palabras adecuadas

Cuando la música se pare es posible que tus labios tengan que abrirse.

 

Cuando nazca tu bebé llevaré su nombre

Cuando tu madre me visite me esconderé en tu cama

Cuando venga tu marido subiré la música

Cuando acabé la fiesta te pasaré tu bolso

 

 

Cuando me beses meteré la mano en tu bolsillo

Cuando tu amante te llame te trenzaré el cabello

Cuando vengan a buscarte diré tonterías

Cuando estés muerta y desaparecida fumaré un cigarrillo.

 

 

 

The ill wind promises

 

 

When the oscillator hums, I'll hold your hand
When they come to get you, I'll pull you aside
When the engine purrs, I'll find the right words
When the music stops, your lips may have to part

When your baby's born, I'll carry his name
When your mother visits, I'll hide in your bed
When your husband comes by, I'll turn up the music
When the party's over, I'll hand you your handbag

When you kiss me, I'll stick a hand in your pocket
When your lover calls, I'll braid your hair
When they come to get you, I'll talk nonsense
When you're dead and gone, I'll smoke a cigarette

 

 

 

lunes, 4 de marzo de 2024

Un poema de Yone Noguchi. Traduccion Pablo Queralt.

 


Soy como una hoja

 

El silencio se rompe hacia la naturaleza

mi alma zarpa

llevando en la frente el canto de la vida

para encontrarse con las flores y los pájaros.

 

Cuando mi corazón regresa en la soledad,

ella esta muy triste,

mirando hacia atrás las pasiones muertas

tumbada en la ruina del amor.

 

Soy como una hoja colgando

sobre la esperanza y la desesperación

que tiembla y se une

al mundo de la imaginación y fantasma.

 

 

I Am Like a Leaf

 

The silence is broken: into the nature 
  My soul sails out, 
Carrying the song of life on his brow,
   To meet the flowers and birds.

When my heart returns in the solitude, 
   She is very sad,
Looking back on the dead passions
  Lying on Love’s ruin. 

I am like a leaf
   Hanging over hope and despair, 
Which trembles and joins 
  The world’s imagination and ghost.