martes, 23 de enero de 2024

Helene Dorion. Un poema. Traduccion Pablo Queralt.

 


El DIA LLEGA

 

Llega el día en que la vida se siente como vida.

Donde la sombra y la luz del mismo momento de la eternidad

de lo efímero entrega.

 

Llega el día en que el tormento y la felicidad gracia y angustia

el amor y la ausencia son uno.

 

Llega el día en que posamos nuestras manos en una cara y todo

se vuelve claridad de esa cara. Todo se alimenta del mismo amor

del mismo rayo de azul y bebe del mismo rio. Todo va y viene en

un solo movimiento de cosas.

 

 

VIENT LE JOUR

Vient le jour où la vie ressemble enfin à la vie.
Où l’ombre et la lumière jaillissent
du même instant d’éternité
que délivre l’éphémère.

Vient le jour où la joie et le tourment
la grâce et la détresse,
l’amour et l’absence font un.

Vient le jour où l’on pose la main
sur un visage, et tout devient la clarté
de ce visage.
Tout se nourrit
du même amour, d’un même rayon de bleu
et boit au même fleuve. Tout va
et vient dans un unique balancement des choses
.
.

domingo, 14 de enero de 2024

Ashbery. Un poema. Traduccion Pablo Queralt.

 


Verano

Hay ese sonido como el viento

Perdiéndose en las ramas eso significa algo

Nadie puede traducir. Y esta el aleccionador mas adelante

Cuando consideras lo que una cosa significa y la dejas.

 

  

Por el momento la sombra es amplia

Y apenas visto dividido entre las ramas de un árbol

Los arboles de un bosque asi como se divide la vida.

Entre tu y yo, y todos los demás.

 

 

Y la fase de adelgazamiento sigue

El periodo de reflexión. Y de repente estar muriendo

No es algo pequeño, mezquino o barato

Solo el cansancio, el calor insoportable.  

 

Y también las pequeñas construcciones puestas sin sentido

Sobre nuestras fantasias, sobre lo que hicimos: el verano

La bola de agujas del pino, los destinos sueltos

Al servicio de nuestros actos, con sonrisas simbólicas

Llevando a cabo sus instrucciones con demasiada precisión. 

 

Demasiado tarde para cancelarlos ahora… Y en invierno el twiter.   

De frias estrellas en el cristal, que describen con amplios gestos

Ese estado de ser que después de todo no es tan grande.

El verano implica bajar por una empinada escalera

 



  

A una estrecha cornisa sobre el agua, es esto entonces?

Este consuelo de hierro, estos tabúes razonables

O lo decias en serio cuando te detuviste? Y la cara

Se parece a la tuya, la que se refleja en el agua.

 

 

SUMMER

 

There is that sound like the wind

Forgetting in the branches that means something

Nobody can translate. And there is the sobering “later on,”

When you consider what a thing meant, and put it down.

 

For the time being the shadow is ample

And hardly seen, divided among the twigs of a tree,

The trees of a forest, just as life is divided up

Between you and me, and among all the others out there.

 

And the thinning-out phase follows

The period of reflection. And suddenly, to be dying

Is not a little or mean or cheap thing,

Only wearying, the heat unbearable,

 

And also the little mindless constructions put upon

Our fantasies of what we did: summer, the ball of pine needles,

The loose fates serving our acts, with token smiles,

Carrying out their instructions too accurately—

 

Too late to cancel them now—and winter, the twitter

Of cold stars at the pane, that describes with broad gestures

That state of being that is not so big after all.

Summer involves going down as a steep flight of steps

 

To a narrow ledge over the water. Is this it, then,

This iron comfort, these reasonable taboos,

Or did you mean it when you stopped? And the face

Resembles yours, the one reflected in the water.

jueves, 4 de enero de 2024

El amor. Ann Cotten . Traduccion Pablo Queralt.

 




El amor es la respuesta- tejida foca rancia.

 

El palíndromo no es palingenesia

Este ultimo seria mas un anagrama.

En busca de tesis eruditas y convivenciales  

Se han hecho con rocas naciones, spam.

 

Sacudo el ultimo tema dentro de mi mochila

Y mientras camino mis pensamientos palingeneticos

Sacuden lo que ven mis ojos porque me falta shock

Siempre espero ver algo elegiaco:

 

Verla a ella. Y entonces miro los vuelos

de los arboles no me atrevo a bajar la vista

por miedo de perderla y paso tras paso

acercarme a ese lugar donde todos los caminos te llevan.

De lo que hay aquí veo las noches y huelo el dia

Y tomo la siguiente mejor ruta para salir de aquí.

 

 

Tomo la siguiente mejor ruta pero no encuentro paz

Es el camino o soy yo? La culpa es clara

Tome este camino fingiendo cansancio pero allí

Menti. Quería encontrarla. Yo miento. Quiero mi estribo.

 

Como si la meta no fuera mas que un aguijon detrás

Sino se detiene inmediatamente cada vez que te detienes?

Para ir mas alla de la herida supongo que hay que desarrollar otro alfabeto.

 

 

Los cenits estaban bien pero si supiera la medida.

Los caminos no regresan tan bien como se fueron.

Si soy yo tal vez sea mejor continuar ignorando

los dulces dolores el amargo tesoro la danza

del genoma eterna y yacente en puro abrazo

ciertamente somos redundantes.

 

   

 

Love is the answer - rancid woven seal

 

 

The palindrome is not palingenesis:
The latter would be more an anagram.
In search of erudite convivial theses
it has been done with rocks, nations, spam.

I shake the last item inside my backpack,
and as I walk, my thoughts, palingenetic,
shake what enters my sight, because I lack shock
am always hoping to see something elegiac:

See her. And so I peer into the flights
of trees, dare not lower my eyes, for fear
of missing her, and set foot before foot,
approach that place where all paths lead away.
Of what is here I see the nights, and smell the day
and take the next best route for leaving here.

I take the next best route but find no peace.
Is it the path or is it I? The fault is clear,
I took this path pretending weariness, but there
I lied. I wanted to find her. I lie. I want my spur.

How, if the goal is but a goad behind,
is it not stilled at once whenever you stop?
To get beyond the wound,
I suppose one must evolve another alphabet.

Zeniths were fine, if I but knew the measure.
Paths don't come back as well as they went off.
If one is I, perhaps one had better go on,
ignoring the sweet pains, the bitter treasure,
the genome's dance, eternal and recumbant:
in pure embrace we certainly are redundant.

Un poema de Helene Dorion. Traduccion Pablo Queralt.

 




Entonces viaje por el camino del mundo

que de la arcilla al oro, va

de un mar a otro conecta la tierra entera.

 

Vi subir la marea, la vi bajar;

aprendi la lección de respirar 

sabia que el reverso y el lado derecho son iguales

y asi lecciones de amor y verdad.

 

Mi cuerpo estaba en sintonía con la geometría astral

entre el Tigris y el Eufrates oi el oráculo.

Templos, pirámides visité

sobre todos los tratados de tierra y  cielo.

 

 

En el mundo cerré los ojos

y vi el mundo: raíz, rama y brote

-lo invisible en el corazón de lo visible que agita.

Cerrando los ojos vi y toqué

siendo tocado tal hoja y marea.

 

La tierra era redonda y redonda nuestra danza.

Los mundos eran plurales el tiempo

surgió de su simultaneidad.

 

Sobre el gran péndulo del viaje

mis 3 destinos descansaron;

todos los días serpiente, cuervo, araña   

midieron su equilibrio.

 

Me ofrecieron meditar

y -sin respuesta- vivir.

Habité la luz de cada cosa

y la sombra que da testimonio de su paso.

 

 

En esta hora cuando la luna se eleva

y el sol cae detrás de una temporada a otra

viajo en esta historia del uno y los muchos

donde germina como grano y se derrite

minúscula la vida.

 

 

 J’ai donc parcouru le chemin du monde

qui, de l’argile à l’or, va

d’une mer à l’autre, relie l’entière Terre.

 

J’ai regardé monter la marée, l’ai vue redescendre ;

j’ai appris la leçon du souffle

su que l’envers et l’endroit sont mêmes

et ainsi, leçons d’amour et de vérité. 

 

À la céleste géométrie, mon corps fut accordé.

Entre le Tigre et l’Euphrate, j’entendis l’oracle.

Temples, pyramides, je visitai ;

lu tous traités de Terre et de Ciel.

 

Sur le monde, j’ai fermé les yeux

et vu le monde : racine et branche et bourgeon

— l’invisible, au cœur du visible, qui agit.

Fermant les yeux, j’ai vu, et touché

étant touchée : telles feuille et marée.

 

La Terre était ronde, et ronde, notre danse.

Les mondes étaient pluriels, le temps

venait de leur simultanéité.

 

Sur le grand balancier du voyage

mes trois destins reposaient ;

chaque jour Serpent, Corneille, Araignée

en mesuraient l’équilibre.

 

Il me fut offert de me recueillir

et — sans réponse — de vivre.

J’habitai la lumière de chaque chose

et l’ombre qui témoigne de son passage.

 

À cette heure où la lune se lève à l’est

alors qu’au revers retombe le soleil

d’une saison à une autre, je tourne

dans cette histoire de l’Un et du Multiple

où germe comme grain et la fonde

toute minuscule, la vie.