domingo, 24 de diciembre de 2023

3 poemas de Amy Lowell. Traduccion Pablo Queralt.

 


Década

 

Cuando llegaste eras como vino tinto y miel,

Y el sabor de ti quemó mi boca con dulzura

Ahora eres como el pan de la mañana

Suave y agradable

Apenas te pruebo porque conozco tu sabor

Pero estoy completamente nutrido.

 

 

 

Amy Lowell (1874-1925) penumbra

As I sit here in the quiet Summer night,
Suddenly, from the distant road, there comes
The grind and rush of an electric car.
And, from still farther off,
An engine puffs sharply,
Followed by the drawn-out shunting scrape of a freight train.
These are the sounds that men make
In the long business of living.
They will always make such sounds,
Years after I am dead and cannot hear them.

Sitting here in the Summer night,
I think of my death.
What will it be like for you then?
You will see my chair
With its bright chintz covering
Standing in the afternoon sunshine,
As now.
You will see my narrow table
At which I have written so many hours.
My dogs will push their noses into your hand,
And ask-- ask--
Clinging to you with puzzled eyes.

The old house will still be here,
The old house which has known me since the beginning.
The walls which have watched me while I played:
Soldiers, marbles, paper-dolls,
Which have protected me and my books.

The front-door will gaze down among the old trees
Where, as a child, I hunted ghosts and Indians;
It will look out on the wide gravel sweep
here I rolled my hoop,
And at the rhododendron bushes
Where I caught black-spotted butterflies.

The old house will guard you,
As I have done.
Its walls and rooms will hold you,
And I shall whisper my thoughts and fancies
As always,
From the pages of my book.

You will sit here, some quiet Summer night,
Listening to the puffing trains,
But you will not be lonely,
For these things are a part of me.
And my love will go on speaking to you
Through the chairs, and the tables, and the pictures,
As it does now through my voice,
And the quick, necessary touch of my hand.

 

 

 

Penumbra

 

Mientras me siento aquí en la tranquila noche de verano,

De repente desde el camino lejano, llega

La rutina y la prisa de un coche eléctrico 

Y desde aún más lejos,

Un motor resopla bruscamente,

Seguido por el prolongado roce de maniobras de un tren de carga.

Estos son los sonidos que hacen los hombres  

En el largo negocio de vivir.

Siempre harán esos sonidos,

Años después estoy muerto y no puedo escucharlos.  

 

 

Sentado aquí en la noche del verano,

Pienso en mi muerte.

Como será para ti entonces?

Verás mi silla 

Con su cubierta de cretona brillante

De pie bajo el sol de la tarde,

Como ahora

Verás mi mesa estrecha

En la que he escrito tantas horas.

Mis perros empujarán sus narices en tu mano,

Y pregunta-pregunta-

Aferrándome a ti con ojos perplejos.

 

  

La vieja casa seguirá aquí,

La vieja casa que me conoce desde el principio.

Las paredes que me han mirado mientras jugaba 

Soldados, canicas, muñecos de papel

Que me han protegido a mí y a mis libros. 

 

La puerta del frente mirará hacia abajo entre los viejos árboles.

Donde de niño cacé fantasmas e indios;

Mirará hacia el amplio barrido de gravas.

Aquí rodé mi aro

Y en los arbustos de rododendro

Donde cogí mariposas de puntos negros.

 

 

La vieja casa te guardará,

Como he hecho.

Sus paredes y habitaciones te sostendrán   

Y susurraré mis pensamientos y fantasías

Como siempre

De las páginas de mi libro.

 

Te sentarás aquí en una tranquila noche de verano,

Escuchando los trenes resoplando,

Pero no estarás solo

Porque estas cosas son parte de mí      

Y mi amor te seguirá hablando

A través de las sillas, las mesas y los cuadros,

Como lo hace ahora a través de mi voz,

Y el toque rápido y necesario de mi mano.  

 

 

 

A FIXED IDEA

 

What torture lurks within a single thought 
When grown too constant, and however kind, 
However welcome still, the weary mind 
Aches with its presence. Dull remembrance taught 
Remembers on unceasingly; unsought 
The old delight is with us but to find 
That all recurring joy is pain refined, 
Become a habit, and we struggle, caught. 
You lie upon my heart as on a nest, 
Folded in peace, for you can never know 
How crushed I am with having you at rest 
Heavy upon my life. I love you so 
You bind my freedom from its rightful quest. 
In mercy lift your drooping wings and go.

 

Una idea fija

 

Que tortura acecha dentro de un pensamiento

Cuando se vuelve demasiado constante, y por amable que sea

Sin embargo bienvenido todavía, la mente cansada

Duele con su presencia. Recuerdo aburrido enseñado 

Recuerdos sin cesar no buscados

El viejo deleite esta con nosotros pero para encontrar

Que toda alegría recurrente es dolor refinado

Convierte en habito y nosotros luchamos atrapados.

Te acuestas sobre mi corazón como sobre un nido

Doblado en paz, porque nunca se puede saber

Que aplastado estoy por tenerte en reposo

Pesado sobre mi vida. Te quiero tanto

Atás mi libertad de su legítima búsqueda.

En misericordia levanta tus alas caídas y vete. 

 

 

 

 

 

3 Poemas de Alice Oswald. Un paseo por el Severn. Traduccion Pablo Queralt.

 


Multitudes que bordean los bancos

 

 

Es increíble cuando visita sus ríos,

Arrastrando su ola como una tunica fantasma

Justo al otro lado del mar y la tierra y a través de todo

 

 

Y todos saltan a los coches y comienzan a conducir

Urgentemente hacia ella, hipnotizados juntos por la luz gris

Y ellos se paran en el banco, con cremallera, mirando a través de cámaras

O presionado contra las ventanas del pub, o bajo los sauces bajo la lluvia

Corriendo por los campos en trajes de neopreno, ferina

Para ser enrollada corporal a lo largo de su dibujo,

Es increíble cuando enciende el poder táctil de su poder

 

A veces parece haber nadado aquí

Dejando un rastro de baba lunar en la línea de la corriente

 

Pero es increíble cuando ella se mueve ciega como un lunar

A tientas su camino hacia delante

Y el brillo ahumado del agua en sus zapatos gastados

Va más lenta y más lenta y más lenta hasta todo el valle

Destellos y destellos como el Verano del Inframundo

 

 

Y a veces en el momento de su fallecimiento,

Que es como un terremoto, como el peso del mar

Como el frío interestelar que viene de repente en el mundo,

Un hombre se mete en el baño y se pierde todo el asunto,

Y cuando sale todos aplauden y gritan

Y el río corriendo atrás tratando de recuperarse,

Es como si hubiera esperado dos mil años por un cometa

Que vino cuando le dieron la espalda, es increíble

 

 

 

Es increíble cuando ella elige empujar   

El río justo sin importarle,

Y ahí esta la tierra colgando al vacío

Con sus pies pateando el aire, es increíble

Cuando flota sola en su caos sin aliento

 



Madre

 

Estoy esperando a una lechuza común.

Manteniendo intacta mi paciencia

Para una criatura blanca mucho más tranquila

Hecha de puntales de cometa y cuchillos.

 

 

 

Esperando un poder

Apareciendo solo cuando esta la niebla en flor

Y las arañas cierran todas las rutas hacia los campos.

 

Con los dedos del anochecer que se flexionan lentamente

Viniendo más lentamente, dolorosamente vivo.

 

 

¡Fuera de alcance! Fuera de alcance!

Ella trabajará su turno

Como un mecánico que desengancha un auto de manera experta sin que parezca,

 

 

Tirando de los cordones de sus alas

Como dos velas rígidas ..)

 

 

Estoy esperando a una vieja reina deshilachada

Para caminar hacia esa ventana:

 

 

La que brilla como la luna

Pero caga en las paredes,

Ella cuya casa no tiene libros

O baño.

 

 

La que mira a su hijo muerto

Y nunca arregla

Su ropa de cuna carcomida por ratas…

 

 

Esperando a la madre trabajadora

Posee esos huesos plumosos.

 

 

Algún tipo de aversión a la luz

Para enseñarme su mansedumbre.

 

 

 

Epiléptica

 

 

Todas las noches camino de esta forma

Los caminos del río lunar

Mirando con un ojo creciente

Los rifs y trapos de polillas.

 

Oh gentiles polillas que me siguen,

Les dejaré escuchar mi mente

Sobre cosas que se acercan

Y desaparecen como el viento.

 

Todas las noches corre el mar

Sobre un barrio pobre de arena.

Lleva toda la semana ver la marea

Y varios años para conocer el viento.

 

Puse mi pie sobre la hierba,

Pensé que era un sendero,

Pero primero suspiró y luego se hundió.

Yo desearía ser una polilla de alas blancas.

 

 

Desearía ser ese aleteo zumbido

Salida sobre las cañas temblorosas

Entre la brisa y yo

Es difícil decir cuál sería más ligero.

 

 

 

 

 

 

 

viernes, 15 de diciembre de 2023

Blanca Varela. Las cosas que digo son ciertas.

 


Blanca Varela. Una poética para contemplar desde el gran ojo de la vida.

 

 

Blanca Varela nos dice las cosas que digo son ciertas y en el respirar y silencio de lo que dice va poniendo el aire de las cosas como si se abrieran mil calles en la hondura de su canto como un sueño un destino que pide y ama este mundo el de la montaña, del rio, del cielo derribado del desierto, el de la terrible fiesta. Todo es gemido, sorpresa, noticia, que enardece la existencia, va con su fuego que son sus palabras desbordando los limites, su luz, su ciudad sin murallas, el libro, las palabras como acción de la conciencia de una música que desafía ignorando la muerte que crece como el árbol como, el tiempo. Va en la luz de su día y así cada día con su día en la observación y la mirada que reafirma el saberse vivo, morir es perder las palabras, el mirar, el callar, la letra que abole el vacío la forma que somos que cambia con la luz hasta ser luz. En ese mirar más allá de la muralla o  a través de la muralla el rio que avanza que crece con la noche en el arrastrado paso de la vida hacia la muerte. Está en ella el tema de la finitud y su forma de encarar la vida los recuerdos en ese rio como canciones, letras, poemas de página en página, el libro, su tándem vivir/ morir, ese campo incorporal que colma con su bascular entre ser o no lo que no resiste la página en blanco, la obscenidad en la trampa del sentido entre cosas que no suceden y otras que son. La poesía es prosa? Y la inmensidad en su silencio y el horizonte se preguntan en sus versos si llegar es estar en el centro del poema? Luz, palabras para decir yo estoy aquí. A veces a media voz, a veces gimiendo, la vida del escribiente. Y si me preguntan que es escribir, diré que lo he olvidado, todo que no tengo tiempo disponible para el tiempo. Así sobrepasa con un overshooting los dilemas de la propia existencia con el tono del que sabe y le puede cantar su canción. Naufragios, deseos, agonías, tristes poetas sobrevivientes de la vida y de su fácil trampa, la vida en su plato pobre es observar y observarse no hay otro aquí. Y va con su tono imperativo, de verdad explícita  en esa luz de comprender y exaltar lo comprendido poniendo conocimiento en el desconocimiento, cada palabra despeja el camino. Su escritura es un ejercicio en lo que existe y lo que no existe, una determinación para cuando el ojo zozobre morir cada día un poco más feliz de no tener nada en la cabeza solo algunas ideas equivocadas. Sus letras nos dicen hasta aquí he llegado, el mar se ha detenido. Conocer el misterio de la luz, porque un niño se mira al espejo y ve que es un monstruo, ese desenterrar la infancia es parte de su oficio cavando entre la oscuridad y las sombras esperando que lleguen los recuerdos. Piedra libre, encontrar la vértebra perdida es su metier. En su claroscuro viaja la que es, la que fue, la que será, todas en una desafiando y jugando con el espacio/tiempo, con la realidad que la alimenta. Ritma los tiempos- espacios a su son interior, a su territorio existencial. Esa su máquina flujo navegando su cosmos página a página llenando el blanco, con su centro certero. Y algo se absorbe en esas líneas de sentido que esboza como una victoria de la carne, del cuerpo deseante: abrimos las piernas para contemplar bizqueando el gran ojo de la vida. Abre universos, territorializa el ciego del alma, es una aguja que atraviesa un collar de ojos recién abiertos, y una flor que enciende en su cuerpo, preciosismo ella vestida de humana. Y la duda, el tandem a donde nos conducen a la vida o a la muerte, ese su punto ombligo observado en ese espacio regido fuera del tiempo.  Deja al demonio en un cajón y se lanza a la poesía al ángel que vuela afuera con la rima, señora del silencio, del aire, se pondrá un alma si la encuentra, eso hará.             

sábado, 9 de diciembre de 2023

Ann Cotten. Papa niño. Traduccion Pablo Queralt.

 

Papa, niño, Guerra fría

 


Cuando supe como acostabas a mi media hermana  

y como en los buenos momentos converso con mi amante, me di cuenta.

 

Hablaste conmigo en los primeros años

al anochecer antes de dormir?

(conversaciones serias fueron

entre dos jóvenes serios)

y luego pretendes que no me conoces

durante el día?

Dejando solo un pequeño brillo en tus ojos

prometes que lo sabias desde muy atrás?

Para poder tomar otro respiro

de eso mañana?

 

Todos los medios de la mente se movilizan contra el comunismo!

Esas mentes!

Están todas a favor si uno no los castiga.

 

 

Mentes hagan cola

para un autograma!

No, mentes miren por encima

A la gente que pone las alfombras!

Pensar significa estar flojo e inconexo.

Mentes gutemberg y los periódicos han dado la orden:

todas las mentes se burlan de la cuenta de tres!

No debe estar entera o desaparecerá! el lujo reina!  

Acero vidrio acero

Vidrio acero vidrio

 

Papa, Child, Cold War

 

When I learned how you put my little half-sister to bed
and how in good moments I converse with my lover, I realized:

Did you talk with me in my early years
in the dusk before sleeping time?
(serious conversations they were
between two earnest young men)
And then pretend you didn't know me
during the daytime?
Letting only a tiny glint in your eye
promise you did know - far away?
That I might draw another breath
of it tomorrow?


All means of the mind Mobilize Against Communism!
These minds!
Are all for it,
if one doesn't Chastize them!

Minds, queue up
for an autogram!
Dont, minds, glance over
at the people laying the carpet!
Thinking means to be limp and disjointed.
Minds! Guttenberg and the newspapers have given the order:
All minds sneer at the count of three!
Whole must not, or else gone! Luxury reigns!
Steel/ Glass/ Steel/ Glass/ Steel/ Glass/

 

 

 

 

jueves, 7 de diciembre de 2023

Ann Cotten. Solido. Traduccion Pablo Queralt.

 


Solido

 

El de la esquina /los guaus y las brisas/las narices/las incitaciones/las necesidades y los congelamientos/los iconoclastas/los peligros/los beatniks/ los amantes de los percheros/los pozos/los estúpidos/las notas/la convocatoria/la mirada en la brisa/el molde en las viguetas/los plegados/los dos/los tontos en su acicalamiento/los frascos de manos/las prensas los bolcheviques/las asafatas con vestidos/ sus carreras de borracho/la nobleza feliz/el maleficio de gran peso cuando el maldito infierno/ el diario del sueño/ las caricias del dopaje/ las rozaduras/ la montaña rusa/el oleaje/ oh el casto/tan modelado y lascivo/ tan espantoso destetado/ el caso del tanteo/la debilidad/el suspiro/el galope de la garceta/ el aviso en broma/ para acariciar el cariño/ y suavemente el fantasma/como probando/ para burlarse/encaje magnifico/ los rostros de la bondad/los rostros de los hombres/el paramo/demasiado suavemente/ el descaro de la cinta/el balbuceo/de mal gusto/siempre lejos/no es bueno para el mañana/la razón de los políticos/la traición/ la almohada/ como esperanza/ y canal/como lluvia para el suspirante/ como lluvia en la ventana/ y modelando/ disfraces/ y menores/ y luego superficiales/ y peces en la distancia/y cuerdas en el horizonte/ y siluetas encontrando/ una caja azul/ para forrar/un mordisco/para invitados/y un anhelo de vergüenza/ y lo único que aguantan/para mirar/para suspirar/ son genomas/ y cursis/ como James en el rebote del pantano/ rebote/ y llameando/ las algas y/ pero todos vomitan/ hagan lo que hagan/los venenosos/ los generosos/ nos ayudan a bromear/ y acariciar nuestro patetismo/en alardes y plomos/los escupidores giratorios/ las fuentes a despecho/ los jabonistas incrédulos/ los marineros verdaderos/ haciendo la vida/ abandonados/ signos para el cuadro/ el anhelo/ las sogas/ el saber/ las artimañas/ los chiflados en la sala/chiflados en la sala/ chiflados en la sal/ chiflados en la sala/chiflados en la sala/saben que hacer.       

 

 

Solidus

 

 

The one in the corner / the woofs and the breezes / the noses / the goading / the needs and the freezes / the iconoclastics / the jeopards / the beatniks / the coat-hanger lovers / the moated / the stupid / the notes / the convening / the look in the breezes / the mold in the joisted / the folding / the deuces / the goofed in their preening / the carried-on flaskers / the bolshevik presses / the stewards in dresses / their drunken careening / the happy noblesse / the top-heavy jinx when the blasted infer / the journal of sleeping / the doping caresses / the chafing / the coaster / the surf / oh the chaste / so moulded and leering / as ghastly and weaning / the case of the groping / the foible / the sigh
the lope of the egret / the notice on joking / for fondling the fondness / and softly / the ghostess / as probing / to jeeter / magnificent lacing / the faces of mankind / the faces of men / the wasteland / too gently / the brazen of ribbon / the gibbering / tasteless / forever asway / no good for tomorrow / the politicks' reason / the treason / the pillow / as hoping / and gutter / as rain for the pining / as rain in the window / and shaping / and guises / and minors / then shallow / and fish in the

distance / and ropes in the skyline / and silhouettes finding / a bluebox / for lining / a biting / for guests / and a longing for shame / and all they put up with / for gazing / for sighing / is genomes / and corny / like James in the slough / ricochet / and flaming / the kelp and / a sigh
but for all they throw up with / whatever they do / the venomous / generous / help us to jest / and caress our pathetics / in boast and in leads / and the rotary spitters / the fountains in spite / the incredulous soapists / the sailors in true / make living / forsaken / and signs for the printing / the pining / the nooses / the knowing / in ruses / the kooks in the living room / kooks in the living room / kooks in the living room / kooks in the living room / kooks in the living room / know what to do

 

miércoles, 6 de diciembre de 2023

Souleymane Diamanka. 2 poemas. Traduccion Pablo Queralt.

 


Souleymane Diamanka –

 

ser humano de otra manera

 

Y si también

tu árbol genealógico es un eucaliptos arco iris

 

si también

conoces la magia de la mezcla de materiales que solo el arte maneja

 

si también

ya has escuchado hablar de la leyenda del diluvio y del gran arco

antiguo

 

para que sepas que la humanidad tiene un solo pueblo visto desde arriba

un solo pueblo con varios idiomas, varias culturas y varios colores

de piel

 

si también

crees que la paz se esta gestando bien río arriba en poemas

de amor  

 

si pude ser capaz de hablar todos los dialectos del mundo

en un verdadero acto de valentía

 

porque la diferencia solo sirve a la complementariedad

del conocimiento

y que esta sabia se saborea

 

para que sepas que la humanidad tiene un solo pueblo visto desde arriba

un solo pueblo con varios idiomas, varias culturas y varios colores

de piel

 

y si también

en el silencio de la ciudad le pides a las estrellas que ellas te ubiquen

 

en algún lugar entre la fibra de tu alma y la tinta de la tela

donde ella vino

 

tomando las huellas dactilares de la historia

 

buscando personas que se parezcan a vos

así que recuerda que hay un solo pueblo en la humanidad vista desde arriba

 

un solo pueblo con varios idiomas, varias culturas y varios colores

de piel

 

porque la diferencia solo sirve a la complementariedad del conocimiento

y que esta savia se saborea

 

es hora de ser humanos de manera diferente y devolver nuestro amor

al mundo.

 

 

...ÊTRE HUMAIN AUTREMENT...

Et si toi aussi
Ton arbre généalogique est un Eucalyptus arc-en-ciel

Si toi aussi
Tu connais la magie du mélange des matières que seul l'art t’enseigne

Si toi aussi
Tu as déjà entendu parler de la légende du déluge et de la grande arche ancienne

Alors tu sais que l'humanité ne compte qu'un seul peuple vu de tout là-haut
Un seul peuple avec plusieurs langues, plusieurs cultures et plusieurs couleurs de peau

Si toi aussi
Tu songes que la paix se prépare bien en amont là-bas dans les poèmes d’amour

Si t'es capable d'apprendre à parler tous les dialectes du monde
dans un véritable acte de bravoure

Car la différence ne sert qu'à la complémentarité des savoirs
et que cette sève là se savoure

alors tu sais que l'humanité ne compte qu'un seul peuple vu de tout là-haut
un seul peuple avec plusieurs langues, plusieurs cultures et plusieurs couleurs de peau

Si toi aussi
Dans le silence de la cité tu sollicites les étoiles pour qu'elles te situent

Quelque part entre la fibre de ton âme et la teinte du tissus dont elle est issue

En relevant les empreintes digitales de l'Histoire

En recherchant des gens qui te ressemblent dessus

Alors souviens-toi que l'humanité ne compte qu'un seul peuple vu de tout là-haut

Un seul peuple avec plusieurs langues, plusieurs cultures et plusieurs couleurs de peau

parce que la différence ne sert qu'à la complémentarité des savoirs 

et que cette sève là se savoure 
il est temps d'être humain autrement et de remettre au monde notre amour

 

 

 

EL DESEO DE DIENEBA CUMPLIDO

 

A la mujer embarazada Fulani que vestía ropa sucia

Y quien dio a luz a un ser arriesgando su vida

La comadrona africana de cara dulce dijo

 

Es un varón

 

Había pocas posibilidades de que él viera la luz del día

Pero tu deseo se hizo realidad

Se llamará Dua Jaabi

Dua Jaabi Jeneva. El deseo cumplido de Dieneba.

La comadrona africana de cara dulce dijo

El niño que dio a luz anoche

Tomará la palabra en nombre de la gente que baila

La ceremonia de Guerewol entre dos temporadas de lluvias

Y como en nuestras humildes leyendas

 

Los animales, los ángeles y las personas se volverán hacia él

 

Mi madre me llamaba Dua Jaabi

Dua Jaabi Jeneva… el deseo de Dieneba cumplido

Antes de llamarme Souleymane 

 

Desde cuando me recuerda que mi nombre

Para él solo es un talismán su rostro se ilumina

 

Con esa dulce lagrima eterna

Del ojo materno

 

Que hace de cada una de sus lagrimas una estrella

Cuando fui a Kandio su pueblo natal en Senegal

 

Fui a ver a este viejo que se parece a mi

Y que trabaja con el torso desnudo como un alma

 

Y la brisa contuvo la respiración

Cuando le dije min wiire Dua Jaabi Jeneba

Jeneba Jiba woni Neene am
Kagn’ jangini kam needi Kagn’ jangini kam end’am

En un sueño aprendí a montar el viento

Todo se vuelve posible soy hijo de una mujer

Que no podría tener más hijos

Y Cuando escucho a mi alma

Es el canto de los gitanos de Sahel que escucho

Mi nombre es Dua Jaabi

Dua Jaabi Jeneva… el deseo de Dieneba cumplido.

 

 

 

LE VOEU EXAUCE DE DIENEBA

À la femme peule enceinte qui portait de sales habits

Et qui a mis au monde un être au péril de sa vie
La sage femme africaine au doux visage a dit

C’est un garçon

Il y avait peut de chance pour qu’il voit le jour
Mais ton vœu s’est exaucé
Il s’appellera Dua Jaabi...
Dua Jaabi Jeneba... Le vœu exaucé de Diénéba
La sage femme africaine au doux visage a dit
L’enfant que tu as mis au monde cette nuit
Prendra la parole au nom du peuple qui danse
La cérémonie du "Guerewol" entre deux saisons des pluies Et comme dans nos humbles légendes

Les animaux les anges et les gens se retourneront vers lui

Ma mère m’a appelé Dua Jaabi...
Dua Jaabi Jeneba... Le vœu exaucé de Diénéba
Avant de m’appeler Souleymane

Depuis quand elle me rappelle que mon prénom

À lui seul est un talisman son visage s’illumine

Avec cette douce larme éternelle
Sous l’œil maternel

Qui fait que chacun de ses sourires est une étoile
Quand je suis aller à Kandio son village natal au Sénégal

Je suis aller voir ce vieil homme qui me ressemble
Et qui travaille le torse nu comme une âme
Et la brise a retenu son souffle
Quand je lui ai dit min wiire Dua Jaabi Jeneba
Jeneba Jiba woni Neene am
Kagn’ jangini kam needi Kagn’ jangini kam end’am
En rêve j’ai appris à chevaucher le vent
Tout devient possible je suis le fils d’une femme
Qui ne pouvait plus avoir d’enfant
Et quand j’écoute mon âme
C’est le chant des gitans du Sahel que j’entends
Je m’appelle Dua Jaabi...
Dua Jaabi Jeneba... Le vœu exaucé de Diénéba

 

lunes, 4 de diciembre de 2023

Ann Cotten. Traduccion Pablo Queralt.

 

Una alfombra interminable de pared a pared (del vestíbulo VIP)

 


El cultivo de esta extensión es rastrojo no, como dices

bucles, simulación de tierra gorda. Diplomáticos

caminan sobre ella y nosotros también. Cada bucle

asoma la cabeza una vez- ah juventud fugaz-  

y se da vuelta y vuelve al polvo.

Y la cadena de cada bucle será el siguiente bucle pronto

cual se podría tirar para ser el primero pequeño.

Y cada uno es en si mismo una mezcla de fibras

que se abrazan mientras corren

soportando uno a otro los prejuicios.

Buscando patrones en el paramo peludo

todo lo que puedo hacer es acariciar y acariciar los bucles

enterrar mis dedos entre ellos que inmediatamente ceden

mientras confunden mis pensamientos y chupan todas mis lágrimas.

 

 

 

 

 

Endless wall-to-wall carpet (of the VIP foyer)

 

 

The crop of this expanse is stubble, no, how do
you say, loops, simulation of fat land. Diplomats
walk on them and so do we. Every loop
rears its head once - ah fleeting youth! -
and turns around and returns to the dust.
And every loop's string is the next loop soon
which one could pull to make the first one small.
And each one is, itself, a mix of fibres
that wrap around each other as they hurry,
supporting one another's prejudices.
Looking for patterns in the furry wasteland,
all I can do is stroke and stroke the loops,
bury my fingers in them, who immediately give way
as they confuse my thoughts and suck up all my tears