La forma del ojo y la cobardia.
Salta a través de la estigia, un mercurio
telón y un adelanto, el desayuno.
Cierras los ojos y perforas la superficie del agua.
Ahora estas en otro mundo. Como palabras,
como veras designa aquí abajo también:
relaciones, espacios, piedras cubiertas de algas
llenas de deseo, perdónalo todo, la palabra pez
entra en juego aquí solo para ti
como sabes. Amargo para recordar cuan seca
es la tierra y
cuan débiles son tus términos,
pero aqui puedes bailar, hacer burbujas maravillosas.
Ojo a ojo con las algas en el horizonte húmedo,
alguien cercano te ha acariciado el pelo
hacia atrás sin que te des cuenta
las fochas parecen inteligentes como directores de
orquesta.
Alguien te muestra tu piel donde comienza. Para
disolver
tu piel esta dispuesta y lista en cualquier momento.
Llévatela pronto. Antes sumérgete una vez mas abajo,
empuja tus pestañas hacia arriba abre los ojos de un
tirón: ves, ves
lo que en las burbujas no puedes llamar mundo o medio
ambiente.
The shape of the eye and the cowardice
Leap through the Styx, a quicksilver
curtain, an advance, a breakfast.
You close your eyes and pierce the surface of
the water.
Now you are in another world. Like words,
you notice, designating down here as well:
relations, spaces and stones, covered with
algae, full
of desire, forgiving everything; the word fish
comes into its own here. Only to you, as you
know. Bitter
to remember how dry the land and how feeble your
terms are
but you may speak here, make wonderful bubbles.
Eye in eye with the algae on the horizon of wet,
near,
someone has stroked back your hair without your
noticing.
The coots look clever, like conductors of
orchestras.
Someone shows your skin where it begins. To
dissolve
your skin is willing and ready anytime. Carry
her away soon.
Before, dive below once more, push your
eyelashes up,
yank open your eyes: You see you see,
what you are unable in bubbles to call world or
environment.