jueves, 26 de octubre de 2023

Terminal. Thom Gunn traduccion Pablo Queralt.

 


Terminal

 

 

La diferencia de ocho años en la edad parece ahora

Una disparidad tan amplia entre los dos

Que cuando veo al hombre que armado estaba de pie

Resistente a toda ayuda por buena que sea

Ahora ayudado a través del día mismo, se acomodó en las sillas

O bien conducido paso a paso abajo por las largas escaleras

Con firmeza y suavidad guiado por sus amigos

Que lo aman, a través de cada esfuerzo por descender,

Cada vacilación, cada intento hecho para completar

Un arco de movimiento y derribar los pies,

Como si con esa fuerza de repuesto que solía disfrutar,

Pienso en Edipo, viejo, dirigido por un niño.

 

 

 

 

 

lunes, 9 de octubre de 2023

la forma del ojo Ann Cotten. Traduccion Pablo Queralt.

 


La forma del ojo y la cobardia.

 

 

Salta a través de la estigia, un mercurio

telón y un adelanto, el desayuno. 

Cierras los ojos y perforas la superficie del agua.

Ahora estas en otro mundo. Como palabras,

como veras designa aquí abajo también: 

relaciones, espacios, piedras cubiertas de algas

llenas de deseo, perdónalo todo, la palabra pez 

entra en juego aquí solo para ti

como sabes. Amargo para recordar cuan seca

es la tierra  y cuan débiles son tus términos,

pero aqui puedes bailar, hacer burbujas maravillosas.

Ojo a ojo con las algas en el horizonte húmedo,

alguien cercano te ha acariciado el pelo

hacia atrás sin que te des cuenta

las fochas parecen inteligentes como directores de orquesta.

Alguien te muestra tu piel donde comienza. Para disolver

tu piel esta dispuesta y  lista en cualquier momento.

Llévatela pronto. Antes sumérgete una vez mas abajo,

empuja tus pestañas hacia arriba abre los ojos de un tirón: ves, ves

lo que en las burbujas no puedes llamar mundo o medio ambiente.

 

 

The shape of the eye and the cowardice

 

 

 

Leap through the Styx, a quicksilver
curtain, an advance, a breakfast.
You close your eyes and pierce the surface of the water.
Now you are in another world. Like words,
you notice, designating down here as well:
relations, spaces and stones, covered with algae, full
of desire, forgiving everything; the word fish
comes into its own here. Only to you, as you know. Bitter
to remember how dry the land and how feeble your terms are
but you may speak here, make wonderful bubbles.
Eye in eye with the algae on the horizon of wet, near,
someone has stroked back your hair without your noticing.
The coots look clever, like conductors of orchestras.
Someone shows your skin where it begins. To dissolve
your skin is willing and ready anytime. Carry her away soon.
Before, dive below once more, push your eyelashes up,
yank open your eyes: You see you see,
what you are unable in bubbles to call world or environment.

 

martes, 3 de octubre de 2023

2 poemas de Ann Cotten. traduccion Pablo Queralt.

 


 

Charla defensive

 

Estan chisporroteando como motores sin ideas,

el aceite quiere salir y escupe

palabras solo para perderlas

como ratones muertos.

 

Las patas del raton yacen rigidas junto al pozo,

juntando grava al pequeño corazón mojado.

Que hizo que se pegara tan cerca del suelo?

Los motores inocentes de ningún hombre. 

 

 

 

Defensive talk

 

 

They're sputtering like motors with no clue,
the oil wants to get out and spits
words only to lose them
like dead good mousers.

The mouser's paws lie, stiff, beside the well,
gathering gravel to the small wet heart.
What made it stick so closely to the ground?
No man's innocent motors.

 

 

 


 

 

 

Autoestima

 

El aceite debe gotear.

La lengua debe esforzarse.

El hombre debe usar tanto

la lengua como el aceite.

 

El hombre lame al donante,

la lengua lame el aceite.

El petroleo inventa

un concepto de honor.

 

 

 

Self-esteem

 

 

The Oil must leak.
The tongue must toil.
Man must use
both tongue and oil.

The man licks the donor,
the tongue licks the oil.
The oil invents
a concept of honor.