martes, 19 de septiembre de 2023

En direccion a la cama Ann Cotten traduccion Pablo Queralt.

 


En direccion a la cama

 

Camas prestadme vuestros oidos! Considere escribir esto en verso. Por un tiempo sembró una buena idea para mi. Que se desintegro por supuesto (mi opinión). Asi que perdoné mis líneas sin recortar en las que me someto a usted. Apenas hay nada adentro: uno para los otros pájaros, otro para la muerte y otro que podría sobrevivir. Perdonar! Los chistes demasiados picantes cambian el mantito con el que quería cubrirte, raya en lo incomodo, una especie de arañazo o raspadura que se puede sentir a veces cuando una pala roza una piedra pero quiero tenerlo más profundo. Estás obligado a saber esto mas que yo. Espero desestabilizar tu medula, aunque debería pisar un pozo que se abre debajo de mi y torcerme algo si tengo suerte. Veras lo digo en serio, y no dejaré a nadie sin molestar. Al contario he aquí una promesa, extenderé sobre vosotros tales sabanas que la condensación de todas las consideraciones, la cavilación de toda una primavera rompan sobre vosotros cada vez que la brisa mueve el refugio prometido, ligera como la promesa misma, como olas de un océano en un teatro. Quieres que eso pase? Te preguntaré más tarde cuando termine mi prueba, si la querías porque me doy cuenta de que no puedo obtener una respuesta clara mientras el estado sea temporal, simplemente una orden y confío en tu amable información, cuando después de hecho todo esto, tendré el honor de morar entre vosotros.             

 

 

Address to bed

 

Beds, lend me your ears! I did consider writing this in verse. For a while it seeded a good idea to me. Which disintegrated, of course (my opinion). So please forgive my untrimmed lines in which I subject myself to you. There is hardly anything inside: One for the birds, one for the other birds, one for death and one that might survive. Forgive! Too spicy jokes change the mulch I wanted to cover you with, it borders on the uncomfortable, a kind of scratching or scraping that may be felt sometimes when a spade grazes a stone, but I want to have of it deeper. You are bound to know this more than I do. I hope to unsettle your very pith, though I should step into a shaft that opens below me and sprain something - if I am lucky. You see, I mean it and will leave no one unbothered. On the contrary, here is a promise, I will spread such sheets over you that the condensation of all considerations, the brooding of a whole spring break over you every time the breeze moves the promised shelter, light as the promise itself, as waves of an ocean in a theatre. Do you want that to happen? I will ask you later, when my test is run, if you wanted it, because I realize that I cannot get a clear answer as long as the state is temporary, merely an order, and I trust in your kind information, when, after all this is done, I will have the honor to sojourn among you.

 

lunes, 11 de septiembre de 2023

Poemas Ann Cotten traduccion Pablo Queralt.

 


Charla defensive

 

Estan chisporroteando como motores sin ideas,

el aceite quiere salir y escupe

palabras solo para perderlas

como ratones muertos.

 

Las patas del raton yacen rigidas junto al pozo,

juntando grava al pequeño corazón mojado.

Que hizo que se pegara tan cerca del suelo?

Los motores inocentes de ningún hombre.  

 

 

 

Defensive talk

 

 

They're sputtering like motors with no clue,
the oil wants to get out and spits
words only to lose them
like dead good mousers.

The mouser's paws lie, stiff, beside the well,
gathering gravel to the small wet heart.
What made it stick so closely to the ground?
No man's innocent motors.

 

sábado, 2 de septiembre de 2023

Ann Cotten. El ojo. Traduccion Pablo Queralt.

 


La forma del ojo y la cobardia.

 

 

Salta a través de la estigia, un mercurio

telón y un adelanto, el desayuno. 

Cierras los ojos y perforas la superficie del agua.

Ahora estas en otro mundo. Como palabras,

como veras designa aquí abajo también: 

relaciones, espacios, piedras cubiertas de algas

llenas de deseo, perdónalo todo, la palabra pez 

entra en juego aquí solo para ti

como sabes. Amargo para recordar cuan seca

es la tierra  y cuan débiles son tus términos,

pero aqui puedes bailar, hacer burbujas maravillosas.

Ojo a ojo con las algas en el horizonte húmedo,

alguien cercano te ha acariciado el pelo

hacia atrás sin que te des cuenta

las fochas parecen inteligentes como directores de orquesta.

Alguien te muestra tu piel donde comienza. Para disolver

tu piel esta dispuesta y  lista en cualquier momento.

Llévatela pronto. Antes sumérgete una vez mas abajo,

empuja tus pestañas hacia arriba abre los ojos de un tirón: ves, ves

lo que en las burbujas no puedes llamar mundo o medio ambiente.

 

 

The shape of the eye and the cowardice

 

 

 

Leap through the Styx, a quicksilver
curtain, an advance, a breakfast.
You close your eyes and pierce the surface of the water.
Now you are in another world. Like words,
you notice, designating down here as well:
relations, spaces and stones, covered with algae, full
of desire, forgiving everything; the word fish
comes into its own here. Only to you, as you know. Bitter
to remember how dry the land and how feeble your terms are
but you may speak here, make wonderful bubbles.
Eye in eye with the algae on the horizon of wet, near,
someone has stroked back your hair without your noticing.
The coots look clever, like conductors of orchestras.
Someone shows your skin where it begins. To dissolve
your skin is willing and ready anytime. Carry her away soon.
Before, dive below once more, push your eyelashes up,
yank open your eyes: You see you see,
what you are unable in bubbles to call world or environment.