jueves, 29 de septiembre de 2022

New York. Charles Reznikoff. Traduccion Pablo Queralt.

 


20

 

Poeta con botella de whisky y marinero.

 

Hay angustia allí, ciertamente,

y una conmoción

en la habitación de al lado;

gritos de palabras

y frases que no forman oraciones

y frases que no tienen sentido.

Abro la puerta

ah, el pasillo está lleno de gente

descendientes de los tres reyes magos,

ahora hombre y mujer,

vuelven para adorar en un establo.

 

 

 

 

XXI

 

The white cat on the lawn,

lying in the sun against the hedge,

lovely to look at—

but this stout gentleman,

who needs a shave badly,   

leaning in an arbor hung with purple grapes,

purple grapes all about him,

is unpleasant.

Am I becoming misanthropic?

An atheist?

Why, this might be the god Bacchus!

 

 

21

 

El gato blanco en el césped

tumbado al sol contra el seto,

encantador ante la vista

pero este corpulento caballero

quién necesita un afeitado desesperadamente

apoyado en un cenador donde cuelgan uvas

moradas,

uvas moradas  su alrededor

es desagradable.

Me estoy volviendo misantrópico?

Un ateo?

Por qué este podría ser el dios Baco!

 

 

lunes, 26 de septiembre de 2022

Autobiografia. Charles Reznikoff. Traduccion Pablo Queralt.

 


17

 

El ascensorista trabajando muchas horas

para los pequeños- cuyo trabajo es aburrido y trivial-

también debe saludar a cada pasajero alegremente:

para ser tan heroico

usa un uniforme.

 

 

 

XVIII

 

This subway station   

with its electric lights, pillars of steel, arches of cement, and trains—

quite an improvement on the caves of the cave-men;

but, look! on this wall

a primitive drawing.

18

Esta estación del metro

con sus luces eléctricas y pilares de acero, arcos

de cemento y trenes 

una gran mejora en la cueva de los hombres de las

cavernas;

pero mira en esta pared

un dibujo primitivo.

 

 

 

XIX

Subway

 

People moving, people standing still, crowds

and more crowds; a thousand and ten thousand iron girders

as pillars;

escape!

But how,

shut up in the moving train?

And upstairs, in the street,

the sun is shining as it shines in June.

 

19

 

Subterráneo.

 

Gente moviéndose, gente parada, multitudes

y más multitudes, mil y diez mil vigas de hierro

como pilares

¡escapar!

Pero cómo

encerrado en el tren en movimiento?

Y arriba en la calle,

el sol brilla como brilla en junio.

 

 

viernes, 23 de septiembre de 2022

Charles Reznikoff. Autobiografia. Traduccion Pablo Queralt.

 


15

 

Dios y mensajero.

 

Este pavimento estéril

como la montaña

sobre la que Dios le habló a Moisés

de repente en la calle

brillando contra mis piernas

el paragolpes de un automóvil.

 

 

 

 

XVI

 

A beggar stretches out his hand

to touch a fur collar, and strokes it unseen,

stealing its warmth for his finger tips.

 

 

 

16

 

Un mendigo extiende su mano

para tocar un cuello de piel y acariciarlo sin ser visto,

robando su calor por la punta de sus dedos.

 

 

 

XVII

 

The elevator man, working long hours

for little—whose work is dull and trivial—

must also greet each passenger

pleasantly:

to be so heroic

he wears a uniform.

 

17

 

El ascensorista trabajando muchas horas

para los pequeños- cuyo trabajo es aburrido y trivial-

también debe saludar a cada pasajero alegremente:

para ser tan heroico

usa un uniforme.

martes, 20 de septiembre de 2022

Autobiografia. Charles Reznikoff. Traduccion Pablo Queralt.

 


12

 

No hay nadie en la calle

de los que se agolpaban en torno a David

para mirarme mientras bailo ante el  Señor:

solo en mi poca importancia

para hacer lo que quiera.

 

 

 

 

XIII

 

Your angry words—each false name

sinks into me, and is added to the heap

beneath. I am still the same:

they are no part of me, which I keep;

but the way I go, and over which I flow.

 

13

 

Tus palabras de enojo, cada nombre falso

se hunde en mí y se agrega al montón

debajo. Sigo siendo el mismo:

no son parte de mí que guardo;

sino el camino que voy, y sobre el que fluyo.

 

 

 

 

 

XIV

The Bridge

 

In a cloud bones of steel.

 

 

14

El Puente.

 

En una nube huesos de acero.

 

lunes, 19 de septiembre de 2022

Baldomero Fernandez Moreno el poeta del nervio optico. Por Pablo Queralt.

 


Baldomero Fernandez Moreno.

 

El médico, el poeta, el hacedor de poemas a la velocidad del nervio óptico, como dijo J.L. Borges “transmite todo de un modo inmediato que sus lectores olvidan las palabras traslucidas que han operado esa transmisión”. Confundiendo sencillez con inmediatez, proximidad casi simultaneidad de la cosa real y la cosa literaria, el poema en acto. En acto que al ser leído es incorporado en imagen y esencia. A su manera casi epistolar versifica las cosas cotidianas de ciudad, de provincia, las sombras del consultorio o de los edificios, sus balcones todo remite a un sentido de una interioridad de sentimientos sencillos y bondadosos, vale remitirse a su primer recuerdo de infancia “una mañana de oro y neblina un camino muy blanco en el portal oscuro una abuelita diciéndole a su nietito que caruca más fina”. Llena las manos de castañas, el alma de leyendas, el corazón de preces y los labios risueños de un divino parlar. Ya desde sus primeros poemarios nos marca su derrotero, sus palabras y sus futuros trayectos ahondando en su sosegado cantar descriptivo, un Machado porteño. En torno a sus árboles: las ciruelas claudias, las gordas peras de muslo de dama y las garrafales guindas coloradas, hay allí todo un pictorismo a la manera que usara luego Girondo, precursor de Perlongher, Lamborghini, quizá. Así sus poemas los de cuarteta translucidos, transparentes “que cosa más dulce era,/ cristalina,/ beber el agua en la boina/ campesina./ “  en el mismo poema “ y en larga fila ondulante/ regresar/ mientras encienden las luces/ del lugar/” a un ritmo canción como en 70 balcones esa musicalidad del poema que lleva el sentido de la flor, de la novia, del poeta lleno de ilusiones, de la tristeza de negros balcones, donde nunca se oirá un beso esa es la clave el ojo del poeta que sabe mirar. O ese conversar con las acacias “yo creo que llegan de noche las estrellas a posarse en ellas” dice desde un corazón que no sabe lo que tiene porque esta en primavera y se va repitiendo en su canción. Todo es un canto, las doradas copas de los árboles, él que deja una rosa en la silla al irse y dice su elegía y la del otro, su ingenuidad y su enigma. Allí en su cuartito de hilvanar palabras certeras que interrumpen el ritmo de las almas sin que lo adviertan, como quien lee sus versos para arrancar una lágrima y una caricia.     

En versos de negrita todo el canto enamorado cuyo nombre ya es llamado y caricia, fluye el poemario- libro en una romanza de simples y sencillas estrofas de alta sensibilidad y en la cotidianidad son palabras de amor de un oro ceniciento que flota por el aire y uno siente ese perfume, estar en esas habitaciones ser parte de esas escenas en esas estelas que va dejando de verso a verso, salta el corazón en ese trino en su divino universo.



Matizando en colores los momentos del día y su interrelación entre las cosas en el sosiego de un mate bien cebado aprisiona el instante, el paisaje cuando quiere hablar de la cancha y sus jornadas donde endureció el pellejo de la derrota, en el canto de las casuarinas, la lira y la bordona. Su curso descriptivo avanza en sentidos que se prolongan pero siempre hay un punto ombligo de retorno, en una sensación de oralidad de cuento contado, en una intensidad de existir siempre presente en el ahora. Creando su territorio existencial, su campo efectivo: un devenir imagen instantánea. Los peones “no bien salen del antro turbio de la cocina se pierden en la noche con grave pesadumbre camino a los galpones, y se los adivina” es el devenir visto por unos ojos que lo ven, transmisión inmediato en el acto. Y caen en sus yacijas, sin sueños ni oraciones en el cuerpo pegados polvo y briznas del día, dice en su poema constituyendo una máquina de inmediatez de lo visto y lo leído. Luego “los feriados conciertan con otras peonadas, rudos e interminables partidos de futbol, se pechan como toros, ruedan en oleadas, las hierbas malheridas dan su perfume al sol”, potencian sus versos una máquina de intensidad existencial, una atmosfera de ser ahí. O en Duermes: la madre ha logrado dormir a su hijo/ una obra maestra/ de pequeños suspiros/ de menudas palabras/ de voluntad de instinto./ no respiramos casi/ el niño se ha dormido/. Como una nana que acuna con sus versos al lector, la transmutación del acto en esencia en palabras que casi ni se ven, solo imagen del acto, estar ahí. Una mano: “por el barrio extravagante, azul esmeralda, negro, volando va el 26: cien ruedas y ningún freno. Y a pesar de estar vacío somos tres los pasajeros que la gracia de los tales es volar llenos.” La medida de su hermosura es mi silencio, parece decirnos, un mundo que abrirá como pueda cuando su poesía es una ventana clausurada. Para transformarla en un cielo de una luna blanca y celeste después del riego de una tarde con una música alegre para perderse deliciosamente rumbo a las estrellas. No es su poesía un sentimentalismo rosa sino es el sentimentalismo genuino, traslucido, de una verdad emotiva simple y real conmovedora y bondadosa que difiere de lo cursi al ser en una funcionalidad fuera de toda complejidad. Como un existir que se vacía en ser ahí.     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

domingo, 18 de septiembre de 2022

Autobiografia. Charles Reznikoff. Traduccion Pablo Queralt.

 


Debo ir allí? Como quierás

no importará; no eres en absoluto importante.

Las palabras se me pegaron como rebabas. El camino estaba escondido

bajo las hojas caídas; y aquí y allá

el arroyo estaba ahogado. Donde forzó un camino

las ondas brillaron un segundo.

Ella habló    

pensando en esto me asoleé,

y por el momento estaba contento.

 

XII

 

There is nobody in the street

of those who crowded about David

to watch me   

as I dance before the Lord:

alone in my unimportance

to do as I like.

 

 

12

 

No hay nadie en la calle

de los que se agolpaban en torno a David

para mirarme mientras bailo ante el  Señor:

solo en mi poca importancia

para hacer lo que quiera.

 

 

sábado, 17 de septiembre de 2022

Autobiografia. Charles Reznikoff. Traduccion Pablo Queralt.

 


No creo que David haya matado a Goliat.

Debe haber sido-

encontrás el nombre en la lista de capitanes de David.

Pero quién quiera que fuera, no era tonto

cuando se quitó el casco

y baja la espada y la lanza y el escudo   

y dijo: las armas que me diste son buenas,

pero no son mías

pelearé a mi manera

con un par de guijarros y un cabestrillo.

 

XI

 

“Shall I go there?” “As you like—

it will not matter; you are not at all important.”

The words stuck to me   

like burrs. The path was hidden

unkindly but it was the truth:

I shared the sunshine like a leaf, a ripple;

under the fallen leaves; and here and there

the stream was choked. Where it forced a way

the ripples flashed a second.

She spoke

thinking of this, sunned myself

and, for the moment, was content.

 

11

 

Debo ir allí? Como quierás

no importará; no eres en absoluto importante.

Las palabras se me pegaron como rebabas. El camino estaba escondido

bajo las hojas caídas; y aquí y allá

el arroyo estaba ahogado. Donde forzó un camino

las ondas brillaron un segundo.

Ella habló    

pensando en esto me asoleé,

y por el momento estaba contento.

 

Autobiografia:Neww York. Charles Reznikoff. Traduccion Pablo Queralt.

 


7

 

Las cuerdas en el viento

golpeando el asta de la bandera

(la bandera ha sido izada)

detrás de las copas de los árboles desnudos

las luces de un avión

alejándose lentamente.

 

 

Una estrella o dos brillando

entre chimeneas de fábricas;

la calle oscura y quieta

porque la farola se ha roto

y hace frío y es tarde.

 

 

 

VIII

 

Bright upon the table

for your birthday,

the burning candles will dissolve   

in rays

and lumps of wax.

Unlike a skull,

they say politely,

This is you!

 

8

 

Brillante sobre la mesa

para tu cumpleaños,

las velas encendidas se disolverán

en rayos

y trozos de cera.

A diferencia de una calavera,

dicen cortésmente

¡ este eres tú! 

 

 

IX

 

I am afraid

because of the foolishness

I have spoken.

I must diet

on silence;

strengthen myself

with quiet.

 

Where is the wisdom   

with which I may be medicined?

I will walk by myself

and cure myself

in the sunshine and the wind.

 

9

Tengo miedo

por las tonterías

que he hablado.

Debo hacer dieta

de silencio;

fortalecerme

con tranquilidad.

 

Donde esta la sabiduría

con la que pueda ser medicado.

Caminaré solo

y me curaré con el sol y el viento.

 

 

miércoles, 14 de septiembre de 2022

Autobiografia.Charles Reznikoff. Traduccion Pablo Queralt.

 


4

Me gusta el sonido de la calle

pero yo,

apartado y solo

al lado de una ventana abierta

y detrás de una puerta cerrada.

 

 

V

 

Winter is here indeed; the leaves have long been swept

from the winding walks; trees and ground are brown—

all is in order.

Only the lamps now flourish in the park.

We walk about and talk;

but the troubles of the unsuccessful middle-aged

are so uninteresting!

 

 

 

5

De hecho el invierno esta aquí; las hojas han sido

barridas durante mucho tiempo

de los paseos sinuosos, los árboles y el suelo

son marrones

todo esta bien.

Solo las lámparas florecen en el parque.

Caminamos y hablamos

pero los problemas de los fracasados de mediana edad

son poco interesantes!

 

VI

 

Now it is cold: where the snow was melting

the walk crackles with black ice beneath my careful steps;

and the snow is old and pitted,

here grey with ashes and there yellow with sand.

The walks lie in the cold shadow

of houses;

pigeons and sparrows are in a hollow

for cold, out of the wind; but here,   

where the sunshine pours through a narrow street

upon a little tree, black and naked of every leaf,

the sparrows are in the sun, thick upon the twigs.

Those who in their lives braved the anger of their fellows,

bronze statues now,

with outstretched arm or sword

brave only the weather.

 

I find myself talking aloud

as I walk;

that is bad.

Only Don Juan would believe

I am in conversation with the

snow-covered statues;

only St. Francis   

that I am talking to the sparrows

in the naked bushes,   

to the pigeons   

in the snow.

 

6

 

Ahora hace frío, donde la nieve se estaba derritiendo

el camino cruje con hielo negro bajo mis pasos

cuidadosos

y la nieve es vieja y picada

aquí gris de ceniza y allí amarillo de arena.

Los paseos yacen en la fría sombra

de casas;

palomas y gorriones están en un hueco

para el frío, fuera del viento; pero aquí

donde el sol se cuela por una calle estrecha

sobre un arbolito negro y desnudo de cada hoja,

los gorriones están al sol, espesos sobre las ramitas.

Aquellos que en la vida desafiaron la ira

de sus compañeros, estatuas de bronce ahora, 

con el brazo extendido o la espada

valiente solo el clima.

 

 

Me encuentro hablando en voz alta

mientras camino;

eso es malo.

Solo Don Juan lo creería

estoy en conversación con las estatuas

cubiertas de nieve;  

solo San Francisco

mientras le estoy hablando a los gorriones

en los arbustos desnudos

le habla a las palomas en la nieve.